| |
| Без сучка, без задоринки |
Without a hitch |
|
|
| Брать быка за рога |
Take the bull by the horns |
|
|
| Брать руки в ноги и бегом |
Grab one's legs / put one's best foot forward / put one's skates on |
Die Beine unter den Arm (in die Hand) nehmen |
|
| Блистать отсутствием |
Be conspicuous by one's absence |
Durch Abwesenheit glänzen |
|
| Быть на хорошем (плохом) счету у кого-л. |
Be in good (bad) standing / be in good (bad) repute [with someone] / be in someone's good (bad, black) books |
Bei jmdm. gut (schlecht) angeschrieben sein |
|
| Быть начеку, глядеть в оба |
Keep one's [both] eyes open / keep one's eyes skinned (peeled) / keep one's weather-eye awake (open) / look sharp (alive) |
Die Augen offen haben (offen halten) |
|
| Быть давно известным, быть (во) с (какой) бородой (об анекдоте) |
Hairy / trite / stale / trivial / out of date |
[So] einen Bart haben |
|
| Быть в незавидном положении |
Be in great (dire, desperate) straits / be in a predicament / be hard up |
In der Bredouille sitzen (sein) |
|
| Быть в стельку пьяным / быть вдребезги пьяным |
Be blind (dead) drunk / drunk as a cobbler (a lord, a fiddler, a piper) / drunk as a fish (an owl), drunk as muck / tight as a brick (a drum) (Am.) |
Blau sein wie ein Veilchen (wie eine Frostbeule) / wie eine Strandhaubitze / wie eine Strandkanone / wie [zehn] tausend Mann / wie ein Eckhaus |
|