| |
| За бесценок, почти даром |
Dirt-cheap / for next to nothing |
Für einen Apfel (’nen Apfel und ein Ei) / fur (um) ein Butterbrot |
|
| За семью горами, за тридевять земель |
At (to) the back of beyond / to (at) the other end of the world / to (at) the end of the earth |
Hinter die sieben Berge (den sieben Bergen) |
|
| Заблуждаться |
Err / be mistaken / be under a misapprehension (delusion) / be in error |
Auf dem falschen Dampfer sein |
|
| Закидывать удочки |
Fly a kite |
|
|
| Зарабатывать себе на жизнь |
Earn (make) one’s living |
[Seine] Brötchen verdienen |
|
| Засучить рукава (и взяться за дело) |
Roll up one’s sleeves and set to work / show great zeal for one’s work |
Die Ärmel aufkrempeln (hochkrempeln) |
|
| Знать толк в чем-либо |
Have an eye for something |
|
|