| |
| Давши слово, держись, а не давши, крепись / Не давши слова, крепись, а давши, держись |
Be slow to promise and quick to perform / Promise is debt / If you pledge, don't hedge / A promise is a promise |
Ein Mann, ein Wort / Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich / Versprechen und halten ziemt wohl Jungen und Alten |
|
| Дальние (долгие) проводы – лишние слёзы |
The shorter the parting, the less tears / Long farewells mean more tears / A long goodbye only means extra tears |
Ein langer Abschied kostet unnütze Tränen |
|
| Дарёному (даровому) коню в зубы не смотрят |
Beggars cannot be choosers |
Einem geschenkten Gaul schaut/sieht man nicht ins Maul |
|
| Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb / Win or lose / Come what may! |
Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen |
|
| Дело мастера боится |
As is the workman so is the work / The work shows the workman / He works best who knows his trade / Practice makes perfect |
Am Werke erkennt man den Meister / Das Werk lobt den Meister / Wie die Mache, so die Sache |
|
| Делу – время, потехе – час |
Business before pleasure / Place for everything and everything in its place |
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel / Erst mach dein Sach, dann lach / Nach getaner Arbeit ist gut ruhen |
|
| Доброе начало полдела откачало |
A good beginning makes a good ending / Well begun is half done / A good beginning is half the battle |
Der Ton macht die Musik / Frisch begonnen ist halb gewonnen |
|
| Долг платежом красен |
One hand washes the other / Roll my log and I will roll yours / Scratch my back and I shall scratch yours |
Eine Liebe ist der anderen Wert |
|
| Дорога ложка к обеду |
After dinner <comes> meat / After meat, mustard / After death the doctor |
Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein / Für das, was gewesen, gibt der Jude nichts / Guter Rat zur rechten Zeit wahrt manchen vor viel Herzleid / Rat nach Tat kommt zu spät |
|
| Дорого яичко к великому (Христову, светлому) дню |
I have a good bow, but it is in the castle |
Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein / Für das, was gewesen, gibt der Jude nichts / Guter Rat zur rechten Zeit wahrt manchen vor viel Herzleid / Rat nach Tat kommt zu spät |
|
| Дружба дружбой, а денежки (табак) врозь / Дружба дружбой, а служба службой |
Friends are all right when they don't interfere with your career / Lend your money and lose your friend |
Mit Verwandten iss und lach aber nie Geschäfte mach |
|
| Дуракам ( дураку ) закон не писан |
A fool always rushes to the fore / Fools rush in where angels fear to tread / As the foot thinks, so the bell clinks |
Mit der Dummheit kämpfen Götter selbdst vergebens / Verrückt und drei (fünf) ist neune! |
|
| Друзья познаются в беде |
A friend in need is a friend indeed |
Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot / Freundschaft bewährt sich in der Not / Glück macht Freunde, Unglück prüft |
|
| Дурную траву из поля вон |
The black sheep must leave the flock |
Unkraut muss man mit der Wurzel ausreißen |
|
| Дыма без огня не бывает |
There is no smoke without fire |
Jedes Warum hat sein Darum / Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|