| |
| Где тонко, там и рвётся |
The thread breaks where it is the weakest |
Allzuscharf macht schartig / Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen |
|
| Горбатого <одна >могила исправит (выпрямит) |
Bone will not go out of the flesh / He who is born a fool is never cured / The leopard cannot change his spots / What is bred in the bone will not go out of the flesh / You cannot wash charcoal white / The fox may grow grey, but never good / He will die as he lived / You cannot make a silk purse out of a sow's eat |
Der Wolf stirbt in seiner Hau |
|
| Голод не тётка <пирожка не подсунет> |
Hunger breaks stone walls / Hunger is s stiff task-master/ Hunger has an imperative voice |
Der Hunger lehrt geigen |
|
| Голод – лучший повар |
Hunger is the best sauce |
Hunger ist der beste Koch |
|
| Голодное брюхо к ученью глухо |
Hungry bellies have no ears |
Ein hungriger Bauch hat keine Ohren / Einem hungrigen Bauch ist nicht gut predigen |
|
| Голь на выдумки хитра |
Necessity is the mother of invention / Need makes the old wife trot |
Not macht erfinderisch |
|
| Готовь сани летом, а телегу – зимой |
Make provision for a rainy day beforehand (in good time) |
Der kluge Mann baut vor |
|
| Гречневая каша сама себя хвалит |
Good wine needs no bush / Good ware will sell itself / True coral needs no painter's brush |
Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen |
|
| Гром не грянет, мужик не перекрестится |
It is easy to be wise after the event / When a thing is done, advice comes too late |
Not am Mann, Mann voran |
|
| Гусь свинье не товарищ |
A goose is no playmate (not a good companion) for a pig / A sow is no match for a goose |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken / Ungleich trennt die Freundschaft |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|