Лингво-лаборатория «Амальгама»

Мы стираем границы между языками

Рассылка:


Пословицы и поговорки на букву К

выберите пословицу на русском по первой букве
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Х Ц Ч Ш Э Я
 
пословицы на русском языке - пословицы на русском
пословицы на английском языке - пословицы на английском
пословицы на немецком языке - пословицы на немецком
К
 
Как аукнется , так и откликнется He that does not respect is not respected / He who says what he likes shall hear what he doesn't like / Curses like chickens come home to roost Haust du meinen Juden, haue ich deinen Juden / Wie der Hall, so der Schall / Wie es fällt, so bullert’s / Wie man in den Wald führt, so schallt es heraus
Как волка ни корми, <а> он всё в лес глядит (смотрит) One cannot make the leopard change his spots / What is bred in the bone never gets out of the flesh / Nature is stronger than rearing Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer / Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg / Die Katze lässt das Mausen nicht / Und säß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl
Каков пастух, таково и стадо / Каков поп, таков и приход As the workman, so is the work / As the baker, so the buns Wie der Herr, so’s Gescherr / Wie der Abt, so die Mönche
Какова работа , такова и плата We reap as we have sown Wie die Arbeit, so der Lohn
Капля <и> камень долбит (точит) Little strokes fell great oaks / Small rain lays great dust Steter Tropfen höhlt den Stein
Каши ( кашу ) маслом не испортишь Never too much of a good thing / Plenty is no plague / Good counsel doesn't harm Doppelt genäht (doppelt) hält besser
Клин клином вышибают Like cures like Ein Nagel treibt den anderen / Den Teufel treibt man mit Beelzebub aus
Коготок завяз (увяз), всей птичке пропасть One link broken, the whole chain is broken / A city (cattle, woman) that parleys is half gotten Bricht ein Ring, so bricht die ganze Kette / Hat der Teufel erst einen Finger, dann kriegt er auch die Hand
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет He that is born to be hanged, shall never be drowned Wer zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht
Конец - < всему > делу венец All is well that ends well / The end crowns the work Ausgang gibt den Taten ihre Titel / Das Ende krönt das Werk
Кончил дело – гуляй смело Business before pleasure / Place for everything and everything in its place Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel / Erst mach dein Sach, dann lach / Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Конь о (на) четырёх ногах, да <и тот> спотыкается It is a good horse that never stumbles / A good marksman may miss / Every man has a fool in his sleeve Auch der beste Gaul stolpert manchmal
Копейка рубль бережёт Take care of the pence and the pounds will take care of themselves / Every little makes a mickle (many a little makes a mickle) Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
Кто в лес, кто по дрова Cat's (Dutch) concert Der eine singt Dur, der andere Moll / Der eine will hü, der andere hott
Кто дрожит , тот и бежит Fear is liable to make one see all sorts of things / Fear takes molehills for mountains / Fear breeds terror / Fear sees danger everywhere / Faint hearts see danger lurking even where is none / Fear has long legs / Foolish fear doubles danger Die Furcht hat tausend Augen / Geschrei macht den Wolf größer als er ist
Кто любит попа, <а>, кто попадью < , а кто попову дочку > Tastes differ / There is no accounting for tastes / Everyone to his taste Was dem einen sein Uhl, ist dem anderen sein Nachtigall
Кто пораньше встаёт, тот грибки берёт, а ленивый да сонливый идут следом за крапивой (It is) the early bird (that) catches the worm / An early riser is sure to be in luck Morgenstunde hat Gold im Munde
Кто рано встаёт, тому Бог даёт / Кто рано встаёт, того удача ждёт (It is) the early bird (that) catches the worm / An early riser is sure to be in luck Morgenstunde hat Gold im Munde
Кто смел , тот и съел Cheek brings success / Fortune favours the bold (the brave) / He that blows best, bears away the horn / He that comes first to the hill, may sit where he will Wer wagt, gewinnt
Куда иголка , туда и нитка Where the needle goes, the thread must follow / The thread follows the needle Der Schwanz muss dem Fuchs folgen
Куй железо , пока горячо Strike while the iron is hot Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist Man muss die Pfeifen schneiden, solange man im Rohr sitzt
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок
перевод пословиц
полезная информация
Переводы песен
Фразеологизмы
Пословицы и поговорки
Скороговорки
Материалы для рефератов
Новый 2009 Год!
С Новым Годом и Рождеством!
реклама
новости сайта
новости Список Новогодних и Рождественских переводов тут :)

новости Подписывайтесь на нашу рассылку наиболее популярных, свежих переводов песен, а так же результатов голосования.
новости Последние выложенные переводы:
новости Любое копирование материалов с сайта без разрешения авторов будет преследоваться по закону.

19-12-2008 - Нами выигран очередной иск о нарушении авторских прав.


сайт
О проекте
Контакты
Главная
случайная скороговорка
случайная скороговорка на русском Петр Петрович, по прозванью Перов, поймал птицу пигалицу; понес по рынку, просил полтинку, подали пятак, он и продал так.
случайная скороговорка на английском Scissors sizzle, thistles sizzle.
случайная скороговорка на немецком Wenn ich kommen kann, komm ich, aber ich meine, ich kann kaum kommen.
пословица на трех языках
поговорка на русском Ложка дёгтя портит бочку мёда
поговорка на английском A fly in the ointment
поговорка на немецком Auch eine kleine Wolke kann den Himmel trüben
Можете разместить нашу кнопку (88x31):
Лингво-лаборатория Амальгама
реклама
реклама На нашем сайте можно разместить рекламу. • Подробнее...
  | на главную | | скороговорки | | голосование | | пословицы | | фразеологизмы |  

© Copyright 2005-2009 Motion Design Studio
Использование материалов с сайта без разрешения авторов строго запрещено.

Rambler's Top100