| |
| Как аукнется , так и откликнется |
He that does not respect is not respected / He who says what he likes shall hear what he doesn't like / Curses like chickens come home to roost |
Haust du meinen Juden, haue ich deinen Juden / Wie der Hall, so der Schall / Wie es fällt, so bullert’s / Wie man in den Wald führt, so schallt es heraus |
|
| Как волка ни корми, <а> он всё в лес глядит (смотрит) |
One cannot make the leopard change his spots / What is bred in the bone never gets out of the flesh / Nature is stronger than rearing |
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer / Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg / Die Katze lässt das Mausen nicht / Und säß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl |
|
| Каков пастух, таково и стадо / Каков поп, таков и приход |
As the workman, so is the work / As the baker, so the buns |
Wie der Herr, so’s Gescherr / Wie der Abt, so die Mönche |
|
| Какова работа , такова и плата |
We reap as we have sown |
Wie die Arbeit, so der Lohn |
|
| Капля <и> камень долбит (точит) |
Little strokes fell great oaks / Small rain lays great dust |
Steter Tropfen höhlt den Stein |
|
| Каши ( кашу ) маслом не испортишь |
Never too much of a good thing / Plenty is no plague / Good counsel doesn't harm |
Doppelt genäht (doppelt) hält besser |
|
| Клин клином вышибают |
Like cures like |
Ein Nagel treibt den anderen / Den Teufel treibt man mit Beelzebub aus |
|
| Коготок завяз (увяз), всей птичке пропасть |
One link broken, the whole chain is broken / A city (cattle, woman) that parleys is half gotten |
Bricht ein Ring, so bricht die ganze Kette / Hat der Teufel erst einen Finger, dann kriegt er auch die Hand |
|
| Кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
He that is born to be hanged, shall never be drowned |
Wer zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht |
|
| Конец - < всему > делу венец |
All is well that ends well / The end crowns the work |
Ausgang gibt den Taten ihre Titel / Das Ende krönt das Werk |
|
| Кончил дело – гуляй смело |
Business before pleasure / Place for everything and everything in its place |
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel / Erst mach dein Sach, dann lach / Nach getaner Arbeit ist gut ruhen |
|
| Конь о (на) четырёх ногах, да <и тот> спотыкается |
It is a good horse that never stumbles / A good marksman may miss / Every man has a fool in his sleeve |
Auch der beste Gaul stolpert manchmal |
|
| Копейка рубль бережёт |
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves / Every little makes a mickle (many a little makes a mickle) |
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert |
|
| Кто в лес, кто по дрова |
Cat's (Dutch) concert |
Der eine singt Dur, der andere Moll / Der eine will hü, der andere hott |
|
| Кто дрожит , тот и бежит |
Fear is liable to make one see all sorts of things / Fear takes molehills for mountains / Fear breeds terror / Fear sees danger everywhere / Faint hearts see danger lurking even where is none / Fear has long legs / Foolish fear doubles danger |
Die Furcht hat tausend Augen / Geschrei macht den Wolf größer als er ist |
|
| Кто любит попа, <а>, кто попадью < , а кто попову дочку > |
Tastes differ / There is no accounting for tastes / Everyone to his taste |
Was dem einen sein Uhl, ist dem anderen sein Nachtigall |
|
| Кто пораньше встаёт, тот грибки берёт, а ленивый да сонливый идут следом за крапивой |
(It is) the early bird (that) catches the worm / An early riser is sure to be in luck |
Morgenstunde hat Gold im Munde |
|
| Кто рано встаёт, тому Бог даёт / Кто рано встаёт, того удача ждёт |
(It is) the early bird (that) catches the worm / An early riser is sure to be in luck |
Morgenstunde hat Gold im Munde |
|
| Кто смел , тот и съел |
Cheek brings success / Fortune favours the bold (the brave) / He that blows best, bears away the horn / He that comes first to the hill, may sit where he will |
Wer wagt, gewinnt |
|
| Куда иголка , туда и нитка |
Where the needle goes, the thread must follow / The thread follows the needle |
Der Schwanz muss dem Fuchs folgen |
|
| Куй железо , пока горячо |
Strike while the iron is hot |
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist Man muss die Pfeifen schneiden, solange man im Rohr sitzt |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|