| |
| Ласковый телёнок двух маток сосёт |
A friendly calf sucks two mothers |
Der Hund wedelt nicht umsonst mit dem Schwanz |
|
| Лень (праздность ума) – мать всех пороков |
An idle brain is the devil's workshop |
Müßiggang ist aller Laster Anfang |
|
| Лес ( валят) рубят – щепки летят |
You can't make an omelette without breaking eggs |
Es kommt auf ein Haar nicht an, wenn man die Kuh schert / Wo gehobelt wird, fallen Späne |
|
| Лиха беда начало ( начать ) |
It is the first step that counts (costs) / Well begun is half done / First blow is half the battle / A good beginning makes a good ending |
Aller Anfang ist schwer |
|
| Ложка дёгтю в бочку (в бочке) мёда |
<It's > a fly in the ointment (a bug in the butter) / <It's> a blot on the landscape / One drop of poison infects the whole tun of wine |
Auch eine kleine Wolke kann den Himmel trüben |
|
| Ломать – не строить |
It is easier to pull down that to build |
Zerstören ist leichter als aufbauen |
|
| Лучше ногою споткнуться , чем языком |
When the word is out it belongs to another / A word spoken is past recalling / Think first, then speak / Better the foot slip than the tongue trip |
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein |
|
| Лучше поздно, чем никогда |
Better late than never |
Besser spät als nie |
|
| Лучше синица в руках, чем журавль в небе / Лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
A bird in the hand is worth two in the bush / Better an egg today than a hen tomorrow |
Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als Tausend in der Luft / Besser ein Lappen als ein Loch / Besser ein Vogel im Bauer Denn Tausend in der Luft / Besser eine Laus im Kraut als gar kein Fleisch / Der Habich ist mir lieber als der Hättich / Ein heute ist besser als zehn morgen / Ein kleines Etwas ist besser als ein großes Garnichts / Haben ist gewiss, kriegen ist miss / Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach |
|
| Любишь кататься, люби и саночки возить |
After the feast (dinner) comes the reckoning / He that would eat the fruit must climb the tree / He that would have the eggs must endure the cackling of hens / He who would eat the nut must first crack the shell / He who would search for pearls must dive below / If you dance you must pay the fiddler / If you call a tune you must pay the piper |
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern / Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden / Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss |
|
| Любишь меня, люби и моего цыганёнка |
Love me, love my dog |
Wer Hans liebt, liebt auch Hansens Hund |
|
| Любишь тепло , люби и дым |
After the feast (dinner) comes the reckoning / He that would eat the fruit must climb the tree / He that would have the eggs must endure the cackling of hens / He who would eat the nut must first crack the shell / He who would search for pearls must dive below / If you dance you must pay the fiddler / If you call a tune you must pay the piper |
Wer den Gaul mietet, muss ihn auch füttern / Wer Feuer will haben, muss den Rauch leiden / Willst du Genuss, so nimm auch den Verdruss |
|
| Любопытной Варваре нос оторвали |
Nosey Parker / Curiosity killed a cat |
Zu große Neugier treibet den Vogel in die Schlinge |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|