| |
| На бедного Макара все шишки валятся (летят) |
An unlucky man would be drowned in a tea-cup / An unhappy man's cart is eith to tumble / Flies go the lean horse |
Den Lezten beißen die Hunde / Hans Ungeschick hat selten Glück |
|
| На безрыбье и рак рыба |
Half a loaf is better than no bread / A bit in the morning is better than nothing all day / There's a small choice in rotten apples / Any port in a storm / In the land (country, realm) of the blind (among the blind) the one-eyed is king |
In der Not backt man aus Steinen Brot / In der Not frißt der Teufel Fliegen / Klingt es nicht, so klappert’s doch / Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg / Wo kein Meister ist, da gelten die Stümper |
|
| На Бога надейся, а сам не плошай |
God (Lord, Heaven) helps those (them) who help themselves |
Hilf dir selbst, so hilft dir Gott / Vertrautet Gott, doch haltet euer Pulver trocken |
|
| На брюхе<-то> шёлк, а в брюхе<-то> щёлк |
Rob your belly to cover your back / Great boast, small roast / Fine feathers don't make fine birds |
Samt am Kragen, Hunger im Magen / Seide am Leib löscht das Feuer in der Küche |
|
| На вкус и цвет товарищей нет / На вкус, на цвет товарища (образца) нет |
<There is> no accounting for tastes (taste) / Everyone (every man) to his <own> taste / Tastes differ |
Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen / Jeder singt auf eigene Weise, der eine laut, der andere leise / Jeder spricht sein eigenes Latein |
|
| На воре шапка горит |
He that commits a fault thinks everyone speaks of it / An uneasy (guilty) conscience betrays itself (gives itself away) / He that has a great nose thinks everybody is speaking of it / If the cap fits, wear it |
Das böse Gewissen verrät sich selbst / Das Gesicht verrät den Wicht / Ein dürres Blatt schon kann ein böses Gewissen schrecken / Getroffener Hund bellt |
|
| На всех не угодишь |
He who pleased everybody (everyone) died before he was born / If you try to please all you will please none / Tastes differ |
Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann / Wer am Wege baut, hat viele Meister |
|
| На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты |
No man is wise at all times / Every man (everyone) has a fool in his sleeve / Even a wise man stumbles / To err is human / None but a fool is always right / Homer sometimes nods (sleeps) |
Kein weiser Mann ward je genannt, bei dem man nicht eine Torheit fand |
|
| Назвался груздем , полезай в кузов |
You can't back out now what you've begun / In for a penny, in for a pound / Over shoes, over boots / Do or die / You have to stick to your guns |
Wer A sagt, muss auch B sagen |
|
| На ловца и зверь бежит |
The ball comes to the player / Skill and luck go together / The game walks into one's bag / Just the person I've (we've) expected |
Der Ball sieht den guten Spieler |
|
| На миру (на людях) и смерть красна |
Company in distress makes <a> trouble less / Two in distress make sorrow less / Misery loves company |
Geteiltes Leid ist halbes Leid |
|
| На нет и суда нет |
If there isn't any, we must do without / A man cannot give what he hasn't got / It's no use crying for the moon / Where nothing is to be had, the king must lose his right |
Wo kein Kläger ist, ist auch kein Richter / Wo nichts ist, da hat selbst der Kaiser sein Recht verloren |
|
| На ошибках учатся |
One man's fault is another man's lesson |
Durch Schaden wird man klug |
|
| Наперёд не загадывай |
Don't haloo (whistle) until you are out of the wood / Never cackle till your egg is laid / There's many a slip between the cup and the lip / Between the cup and the lip a morsel may slip / First catch your hare, then cook him / Catch the bear before you sell his skin / Never spend your money before you spend it / Don't cross the bridges before you come to them |
Rufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast / Juble nicht zu früh, es kann noch anders kommen / Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Zwischen Becher und Gaum ist ein grosser Raum |
|
| Насильно мил не будешь |
Love cannot be forced |
Liebe duldet keinen Zwang |
|
| На то и щука в море, чтобы карась не дремал |
Dangers keep people on the alert |
Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden / Die Raben müssen einen Geier haben |
|
| Начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой |
Better the last smile than the first laughter / Begin (start) on a merry note, but finish (end) on a sad one / Start with laughter and end with tears / A cheerful (happy) beginning and sad ending |
Am Anfang hieß es „Lebe lang!“. Das Ende klang wie Grabesang |
|
| Начал смехами , кончил слезами |
Better the last smile than the first laughter / Begin (start) on a merry note, but finish (end) on a sad one / Start with laughter and end with tears / A cheerful (happy) beginning and sad ending |
Am Anfang hieß es „Lebe lang!“. Das Ende klang wie Grabesang |
|
| На чужой каравай рот (рта) не разевай |
Don't poach on another man's preserves |
Der Ofen ist nicht für dich geheizt |
|
| На чужой (всякий) роток не накинешь платок |
The wind cannot be prevented from blowing / There are too many mouths to stop |
Ein böses Maul verschont niemand / Vor bösen Mäulern kann sich niemand hüten / Wer kann allen Leuten Mäuler stopfen |
|
| Нашла коса на камень |
Diamond cut diamond / When Greek meets Greek then comes the tug of war |
Stahl auf Stein gibt Feuer |
|
| Наш пострел везде поспел |
The scamp has a finger in every pie / Sharp's the word and quick's the motion |
Er ist Peterle auf allen Suppen / Keine Feier ohne Meier |
|
| Не всё коту масленица |
Every day is not Sunday |
Alle Tage sind kein Sonntag Es ist nicht alle Tage Sonntag |
|
| Не боги горшки обжигают (жгут, лепят) |
One doesn't need the divine spark to make pots / Not God but man makes pot and pan / It doesn't take gods to make pots / It's no gods who bake the pots / It is not as hard as that / Whatever man has done, man can do |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen |
|
| Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой |
Beware of a silent dog and still water |
Hunde, die bellen, beißen nicht / Wer droht, macht dich nicht tot |
|
| Не в коня корм |
It is caviar to the general |
Was soll der Kuh Muskat, sie frißt lieber Haferstroh |
|
| Не в свои сани не садись (не лезь) |
Let not the cobbler go beyond his last / Let the cobbler stick to his last / The cobbler must (should) stick to his last |
Man soll seine Füße nicht in fremde Schuhe stecken / Schuster, bleib bei deinem Leisten! / Was nicht deines Amtes ist, da lasse deinen Vorwitz |
|
| Не всё то золото, что блестит |
Many a fine dish has nothing on it / All are not hunters that blow the horn / all are not saints that go to church |
Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Es ist nicht jeder ein Apostel, der hingeht in alle Welt / Es sind nicht alle fromm, die in die Kirche gehen / Es sind nicht alle Jungfern, die einen Kranz tragen |
|
| Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (не перескочишь) |
Don't haloo (whistle) until you are out of the wood / Never cackle till your egg is laid / There's many a slip between the cup and the lip / Between the cup and the lip a morsel may slip / First catch your hare, then cook him / Catch the bear before you sell his skin / Never spend your money before you spend it / Don't cross the bridges before you come to them |
Rufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast / Juble nicht zu früh, es kann noch anders kommen / Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Zwischen Becher und Gaum ist ein grosser Raum |
|
| Незваный (непрошеный) гость хуже татарина |
He who comes uncalled, unserved should sit |
Ungeladener Gast ist eine Last |
|
| Не зная (не спросясь) броду, не суйся в воду |
Look before you leap / It's no safe wading in an unknown water / Wade not in unknown waters |
Erst sehen, dann gehen / Wasser hat keine Balken |
|
| Не имей (не держи) сто рублей, <а> имей (держи) сто друзей |
A friend in court is better than a penny in purse / A friend in the market is better than money in the chest / A good friend is worth more than a hundred relatives / One God, not more, but friends good store |
Freundschaft ist das halbe Leben |
|
| Не место красит человека, а человек место |
The ruler shows the man |
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen |
|
| Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
Never put off till tomorrow what you can do today / Procrastination is the thief of time / Take time by the forelock / One today is worth two tomorrows |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen / Frische Fische, gute Fische |
|
| Не ошибается тот, кто ничего не делает |
He that never climbed never fell |
Wer nichts tut, dem misslingt nichts |
|
| Не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
Let every man praise (speak well of) the bridge he goes over (that carries him over) / Scornful dogs will eat dirty puddings |
Wer in den Kohl speit, muss ihn essen |
|
| Не по хорошу мил, а по милу хорош |
Beauty lies in lover's eyes |
Jedem dünkt seine Eule ein Falk / Jedem ist sein Liebchen schön, wäre’s auch ohne Zähne |
|
| Не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
Don't drive (hammer) a nail in (into) someone's coffin |
Ein Messer Wetzt das andere / Wer anderen einen Gruben gräbt, fällt selbst hinein / Wer einem anderen Fallstricke legt, sich selbst daran zu fangen pflegt |
|
| Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки / Не сули бычка, а дай стакан молочка |
A bird in the hand is worth two in the bush / Better an egg today than a hen tomorrow |
Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als Tausend in der Luft / Besser ein Lappen als ein Loch / Besser ein Vogel im Bauer Denn Tausend in der Luft / Besser eine Laus im Kraut als gar kein Fleisch / Der Habich ist mir lieber als der Hättich / Ein heute ist besser als zehn morgen / Ein kleines Etwas ist besser als ein großes Garnichts / Haben ist gewiss, kriegen ist miss / Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach |
|
| Не так страшен чёрт, как его малюют |
The lion is not so fierce as he is painted / Don't cry before you are hurt / It is nothing when you are used to it |
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt Die Hölle ist nicht so heiß, wie man sie malt Ws schlägt nicht immer ein, wenn es donnert Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird |
|
| Нет худа без добра |
No great loss without some small gain / Bad luck often brings good luck / It's an ill wind that blows nobody (no one) <any> good / Every cloud has a (its) silver lining / A blessing in disguise |
Freud muss leid, Leid muss Freude haben |
|
| Не убив медведя, шкуры не продавай |
Don't haloo (whistle) until you are out of the wood / Never cackle till your egg is laid / There's many a slip between the cup and the lip / Between the cup and the lip a morsel may slip / First catch your hare, then cook him / Catch the bear before you sell his skin / Never spend your money before you spend it / Don't cross the bridges before you come to them |
Rufe nicht „Hase“ bis du ihn im Sacke hast / Juble nicht zu früh, es kann noch anders kommen / Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Zwischen Becher und Gaum ist ein grosser Raum |
|
| Не учи учёного |
Never offer to reach fish to swim (the dog to bark) / Don't teach your grandmother to suck eggs |
Es ist schwer, Hunde bellen zu lehren |
|
| Не хвали день раньше вечера |
Before the morning is away praise not the glory of the day / In the evening one may praise the day |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben |
|
| Не хлебом единым жив человек |
A man cannot live by bread alone |
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein |
|
| Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
Lay one's own fault at someone else's door / Lay something on someone's head |
Es liegt nicht am Pfluge, wenn die Beete krumm sind |
|
| Ни богу свечка (свеча), ни чёрту (дьяволу) кочерга |
Neither fish, nor flesh, nor good red herring / Neither fish, flesh nor fowl |
Das ist weder gestochen noch gehauen |
|
| Ни рыба ни мясо |
Neither flesh nor fish / neither fish, flesh nor good red herring |
Das ist weder gestochen noch gehauen |
|
| Новая метла чисто (хлёстко) метёт |
New lords, new laws |
Neue Besen kehren gut |
|
| Ночью все кошки серы |
All cats are grey in the dark |
Bei Nacht sind alle Katzen grau |
|
| Нужда научит калачи ( пироги ) есть |
Hunger breaks stone walls / Needs must / Need makes the naked man run / Necessity is the mother of invention |
Der Hunger lehrt geigen / In der allergrößten Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot / In der Not ißt der Mensch die Wurst auch ohne Brot / Not lehrt beten / Not lehrt den Affen geigen |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|