| |
| <Либо (или)> пан либо (или) пропал |
Do or die / Win or lose / Make or break (mar) / Sink or swim / Neck or nothing / A feast or a fast (a famine), <a> man or <a> mouse / Make a spoon or spoil a horn |
Alles oder nichts / Hammer oder Amboß |
|
| Паны дерутся, а у холопов (хлопов, хлопцев) чубы трещат |
The pleasures of the mighty are the tears of the poor |
Wenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare lassen |
|
| Паршивая овца всё стадо портит |
The rotten apple injures its neighbours / One drop of poison infects the whole tun of wine |
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an |
|
| Пей , гуляй , а работу знай |
Business before pleasure / Place for everything and everything in its place |
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel / Erst mach dein Sach, dann lach / Nach getaner Arbeit ist gut ruhen |
|
| Первый блин комом |
You must spoil before you spin well |
Auf den ersten Schuss fällt keine Festung |
|
| Перед смертью не надышишься |
Putting it off won't make it any easier |
Auf der Neige ist nicht gut sparen / Das letzte Hemd hat keine Taschen |
|
| Перемелется, мука будет |
In the end things will mend / Things will come right in the end / All will come out in the wash / Time works wonders |
Nur Mut, es wird schon schief gehen! |
|
| Пеший конному не товарищ |
The earthen pot must keep clear of the brass kettle / A sow is no match for a goose |
Die Gesunden und Kranken Haben ungleiche Gedanken / Ungleich trennt die Freundschaft |
|
| Плохой (худой) мир лучше доброй ссоры |
Better a lean peace than a fat victory / A bad compromise is better that a good lawsuit / A bad arrangement is preferable to the best lawsuit |
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess |
|
| Повинную голову <и> меч не сечёт |
A fault confessed is half redressed / A sin confessed is half forgotten / Confession is good for the soul / Confession is the first step to repentance |
Bekannt ist halb gebüsst |
|
| Под лежачий камень вода не течёт |
A rolling stone gathers no moss |
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt / Wer rastet, der rostet |
|
| Поживём – увидим |
Time will show (tell) / We shall see what we shall see |
Kommt Zeit, kommt Rat / Wir werden ja sehen, wie der Hase läuft |
|
| По заслугам и честь |
Give credit where credit is due / The labourer is worthy of his hire |
Ehre, wem Ehre gebührt |
|
| <Пока> гром не грянет, мужик не перекрестится |
It is easy to be wise after the event / When a thing is done, advice comes too late |
Not am Mann, Mann voran |
|
| Пока (покуда) солнце взойдёт, роса очи (глаза) выест |
While the grass grows the horse (the steed) starves |
Indem das Gras wächst, verhungert der Gaul |
|
| По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают |
Conversation makes one what one is / Clothes do not make the man |
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand / Kleider machen Leute / Man sieht uns nicht in den Magen, sondern auf den Kragen |
|
| По одёжке протягивай ножки |
Put your hand (stretch your arm) no further than your sleeve will reach |
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist / Man muss sich strecken nach den Decken / Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus / Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben |
|
| Попытка не пытка <, а спрос не беда> |
There's no harm in trying / There's nothing like trying / A trial is no denial |
Bitten und bieten steht frei |
|
| По работе и плата |
We reap as we have sown |
Wie die Arbeit, so der Lohn |
|
| По Сеньке <и> шапка <по Ерёме колпак (кафтан)> |
Like servant, like master / Like carpenter, like chips / As is the gardener, so is the garden |
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil / Auf schiefem Topf ein schiefer Deckel / Der Deckel ist würdig des Deckels |
|
| После драки кулаками не машут |
It is too late to lock the stable-door after (when) the horse is stolen / It is easy to be wise (to prophesy) after the event / When a thing is done, advice comes too late |
Begangene Tat duldet (leidet) keinen Rat / Nach der Tat hat jeder guten Rat / Nachher ist jeder klug / Wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu |
|
| Поспешишь – людей насмешишь |
<The> more haste, <the> less speed / Haste makes waste / Fool's haste is no speed / Hasty climbers have sudden falls |
Hitz’ im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’ / Zu jäh bringt weh |
|
| Правда глаза колет |
Home truths are hard to swallow (are usually unpalatable) / Nothing stings like the truth |
Die Wahrheit ist bitter (eine bittere Pille) |
|
| Пришла беда , отворяй ( открывай ) ворота |
Misfortunes never come singly / It never rains, but it pours |
Ein Missgeschick kommt nicht allein / Ein Unglück kommt selten allein |
|
| Пуганая ворона < и > куста боится |
Once bitten (bit), twice shy / A bitten child dreads the dog / A burnt child dreads the fire / A scalded cat (dog) fears cold water |
Gebranntes Kind scheut das Wasser / Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser |
|
| Пустая бочка пуще гремит |
Empty vessels make the greatest sound |
Das schlechteste Rad knarrt am meisten / Drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm, als wenn sie voll wäre / Leere Tonnen geben grossen Schall |
|
| Пшённая каша сама себя хвалит |
Good wine needs no bush / Good ware will sell itself / True coral needs no painter's brush |
Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|