Лингво-лаборатория «Амальгама»

Мы стираем границы между языками

Рассылка:


Пословицы и поговорки на букву П

выберите пословицу на русском по первой букве
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Х Ц Ч Ш Э Я
 
пословицы на русском языке - пословицы на русском
пословицы на английском языке - пословицы на английском
пословицы на немецком языке - пословицы на немецком
П
 
<Либо (или)> пан либо (или) пропал Do or die / Win or lose / Make or break (mar) / Sink or swim / Neck or nothing / A feast or a fast (a famine), <a> man or <a> mouse / Make a spoon or spoil a horn Alles oder nichts / Hammer oder Amboß
Паны дерутся, а у холопов (хлопов, хлопцев) чубы трещат The pleasures of the mighty are the tears of the poor Wenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare lassen
Паршивая овца всё стадо портит The rotten apple injures its neighbours / One drop of poison infects the whole tun of wine Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an
Пей , гуляй , а работу знай Business before pleasure / Place for everything and everything in its place Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel / Erst mach dein Sach, dann lach / Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Первый блин комом You must spoil before you spin well Auf den ersten Schuss fällt keine Festung
Перед смертью не надышишься Putting it off won't make it any easier Auf der Neige ist nicht gut sparen / Das letzte Hemd hat keine Taschen
Перемелется, мука будет In the end things will mend / Things will come right in the end / All will come out in the wash / Time works wonders Nur Mut, es wird schon schief gehen!
Пеший конному не товарищ The earthen pot must keep clear of the brass kettle / A sow is no match for a goose Die Gesunden und Kranken Haben ungleiche Gedanken / Ungleich trennt die Freundschaft
Плохой (худой) мир лучше доброй ссоры Better a lean peace than a fat victory / A bad compromise is better that a good lawsuit / A bad arrangement is preferable to the best lawsuit Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess
Повинную голову <и> меч не сечёт A fault confessed is half redressed / A sin confessed is half forgotten / Confession is good for the soul / Confession is the first step to repentance Bekannt ist halb gebüsst
Под лежачий камень вода не течёт A rolling stone gathers no moss Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt / Wer rastet, der rostet
Поживём – увидим Time will show (tell) / We shall see what we shall see Kommt Zeit, kommt Rat / Wir werden ja sehen, wie der Hase läuft
По заслугам и честь Give credit where credit is due / The labourer is worthy of his hire Ehre, wem Ehre gebührt
<Пока> гром не грянет, мужик не перекрестится It is easy to be wise after the event / When a thing is done, advice comes too late Not am Mann, Mann voran
Пока (покуда) солнце взойдёт, роса очи (глаза) выест While the grass grows the horse (the steed) starves Indem das Gras wächst, verhungert der Gaul
По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают Conversation makes one what one is / Clothes do not make the man Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand / Kleider machen Leute / Man sieht uns nicht in den Magen, sondern auf den Kragen
По одёжке протягивай ножки Put your hand (stretch your arm) no further than your sleeve will reach Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist / Man muss sich strecken nach den Decken / Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus / Wer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider haben
Попытка не пытка <, а спрос не беда> There's no harm in trying / There's nothing like trying / A trial is no denial Bitten und bieten steht frei
По работе и плата We reap as we have sown Wie die Arbeit, so der Lohn
По Сеньке <и> шапка <по Ерёме колпак (кафтан)> Like servant, like master / Like carpenter, like chips / As is the gardener, so is the garden Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil / Auf schiefem Topf ein schiefer Deckel / Der Deckel ist würdig des Deckels
После драки кулаками не машут It is too late to lock the stable-door after (when) the horse is stolen / It is easy to be wise (to prophesy) after the event / When a thing is done, advice comes too late Begangene Tat duldet (leidet) keinen Rat / Nach der Tat hat jeder guten Rat / Nachher ist jeder klug / Wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu
Поспешишь – людей насмешишь <The> more haste, <the> less speed / Haste makes waste / Fool's haste is no speed / Hasty climbers have sudden falls Hitz’ im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’ / Zu jäh bringt weh
Правда глаза колет Home truths are hard to swallow (are usually unpalatable) / Nothing stings like the truth Die Wahrheit ist bitter (eine bittere Pille)
Пришла беда , отворяй ( открывай ) ворота Misfortunes never come singly / It never rains, but it pours Ein Missgeschick kommt nicht allein / Ein Unglück kommt selten allein
Пуганая ворона < и > куста боится Once bitten (bit), twice shy / A bitten child dreads the dog / A burnt child dreads the fire / A scalded cat (dog) fears cold water Gebranntes Kind scheut das Wasser / Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser
Пустая бочка пуще гремит

Empty vessels make the greatest sound

Das schlechteste Rad knarrt am meisten / Drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm, als wenn sie voll wäre / Leere Tonnen geben grossen Schall
Пшённая каша сама себя хвалит Good wine needs no bush / Good ware will sell itself / True coral needs no painter's brush Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок
перевод пословиц
полезная информация
Переводы песен
Фразеологизмы
Пословицы и поговорки
Скороговорки
Материалы для рефератов
Новый 2009 Год!
реклама
новости сайта
новости Список Новогодних и Рождественских переводов тут :)

новости Подписывайтесь на нашу рассылку наиболее популярных, свежих переводов песен, а так же результатов голосования.
новости Последние выложенные переводы:
новости Любое копирование материалов с сайта без разрешения авторов будет преследоваться по закону.

19-12-2008 - Нами выигран очередной иск о нарушении авторских прав.


сайт
О проекте
Контакты
Главная
случайная скороговорка
случайная скороговорка на русском Гонец с галер сгорел.
случайная скороговорка на английском There was a fisherman named Fisher who fished for some fish in a fissure. Till a fish with a grin, pulled the fisherman in. Now they're fishing the fissure for Fisher.
случайная скороговорка на немецком Hundert hurtige Hunde hetzen hinter hundert hurtigen Hasen her.
пословица на трех языках
поговорка на русском Дыма без огня не бывает
поговорка на английском There is no smoke without fire / Nothing is stolen without hands
поговорка на немецком Jedes Warum hat sein Darum / Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne Grund
Можете разместить нашу кнопку (88x31):
Лингво-лаборатория Амальгама
реклама
реклама На нашем сайте можно разместить рекламу. • Подробнее...
  | на главную | | скороговорки | | голосование | | пословицы | | фразеологизмы |  

© Copyright 2005-2009 Motion Design Studio
Использование материалов с сайта без разрешения авторов строго запрещено.

Rambler's Top100