Лингво-лаборатория «Амальгама»

Мы стираем границы между языками

Рассылка:


Пословицы и поговорки на букву С

выберите пословицу на русском по первой букве
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Х Ц Ч Ш Э Я
 
пословицы на русском языке - пословицы на русском
пословицы на английском языке - пословицы на английском
пословицы на немецком языке - пословицы на немецком
С
 
Сапожник < ходит > без сапог The cobbler's wife is the worst shod / Ever busy, ever bare Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe
Свет не без добрых людей All the keys hang not at one man's girdle Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande
Свои люди – сочтёмся We are if the same kin (we are friends) – we'll settle it ourselves Pack schlägt sich, Pack verträgt sich
С волками жить, по-волчьи выть You cannot lie down with dogs without rising with fleas / He that lies down with dogs must rise up with fleas / He that lives with cripples learns to limp/ In the country of one-eyed be one-eyed Mit den Wölfen muss man heulen
Своя ноша не тянет A burden of one's own choice is not felt / The burden one likes is cheerfully borne Eigene Last ist nicht schwer
Своя рубашка ближе к телу Charity begins at home / Close is the shirt but closer is the skin / Self comes first Das Hemd ist ihm näher als der Rock / Es denkt sich jeder in seinen Sack / Jeder ist sich selbst der Nächste
Своя рука владыка We may give advice but we cannot give conduct Selbst ist der Mann
Свято (святое) место не будет пусто (пусто не бывает) Nature abhors a vacuum Für jeden Hofen findet sich ein Deckel
Седина в бороду (в голову), <а> бес в ребро <There is> no fool like an old fool (to the old fool) / A curst cur (dog) must be tied short Alter schützt vor Torheit nicht / Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz
С глаз долой – из сердца вон Out of sight, out of mind / Long absent (seldom seen), soon forgotten / Salt water and absence wash away love Aus den Augen, aus dem Sinn
Сделал дело – гуляй смело Business before pleasure / Place for everything and everything in its place Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel / Erst mach dein Sach, dann lach / Nach getaner Arbeit ist gut ruhen
Семеро одного не ждут For one that is missing there's no spoiling a wedding Sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren
Семь бед – один ответ As well be hanged for a sheep as <for> a lamb / In for a penny, in for a pound / Over shoes, over boots / Pay all scores at once Es geht alles auf eine Rechnung
Семь раз отмерь, один раз отрежь Score twice before you cut once / Look before you leap / No safe wading in an unknown water / Draw not your bow till your arrow is fixed / Discretion is the better part of valour / Second thoughts are best / Caution is the parent of safety / You can't be too careful Besser zweimal messen, als einmal vergessen / Erst besinnen, dann beginnen / Erst denken, dann handeln / Erst wiegen, dann wagen! / Erst wäg’s, dann wag’s
Сила солому ломит There is no arguing with a large fist / Might is right / One cannot swim against the tide / What may the mouse <do> against the cat / Oaks may fall when reeds stand the storm Kommt die Macht, so fehlt das Recht / Viele Hunde sind des Hasen Tod
Синица в руках – лучше соловья в лесу A bird in the hand is worth two in the bush / Better an egg today than a hen tomorrow Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als Tausend in der Luft / Besser ein Lappen als ein Loch / Besser ein Vogel im Bauer Denn Tausend in der Luft / Besser eine Laus im Kraut als gar kein Fleisch / Der Habich ist mir lieber als der Hättich / Ein heute ist besser als zehn morgen / Ein kleines Etwas ist besser als ein großes Garnichts / Haben ist gewiss, kriegen ist miss / Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Сказанное слово – серебряное, а не сказанное – золотое No wisdom like silence / Speech is silver, silence is gold(en) Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
С кем поведёшься, от того и наберёшься He that lies down with dogs must rise up with fleas / Evil communications corrupt good manners / Bad examples are catching / You can't touch pitch, without being defiled / Who keeps company with the wolf, will learn to howl / He that lives with cripples learns to limp / He who scrubs every pig will not long be clean himself Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf / Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken
Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small / The pitcher goes one too often to the well but it is broken at last / At length the fox is brought to the furrier / At the run comes the fall / One's sin will find one out / Truth will out Auch das längste Lied hat ein Ende / Der Krug geht solange zu Wasser (zum Brunnen), bis er bricht
Сколько волка ни корми, <а> он всё в лес глядит (смотрит) One cannot make the leopard change his spots / What is bred in the bone never gets out of the flesh / Nature is stronger than rearing Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer / Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg / Die Katze lässt das Mausen nicht / Und säß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl
Скоро сказка сказывается, <да> не скоро дело делается Saying and doing are two things / Easier (sooner) said than done / Rome was not built in a day Bald gesagt, schwer getan / Von Worten zu Taten ist ein weiter Weg
Скрипучее дерево долго (два века) живёт (стоит) A creaking door (gate) hangs long in its hinges / Creaking doors (gates) hang the longest Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht
Слезами горю не поможешь It's no use crying over spilt milk / In trouble to be troubled is to have your trouble doubled / Things passed cannot be recalled / What is done, cannot be undone Jammern füllt keine Kammern / Das Klagen hilft den Toten nicht
Слово не воробей, вылетит не поймаешь When the word is out it belongs to another / A word spoken is past recalling / Think first, then speak / Better the foot slip than the tongue trip Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein
Слово – серебро , молчание – золото No wisdom like silence / Speech is silver, silence is gold(en) Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Случай надо ловить за волосы, ускользнёт – не поймаешь

Never put off till tomorrow what you can do today / Procrastination is the thief of time / Take time by the forelock / One today is worth two tomorrows

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Слышал (слыхал) звон, да не знает (не понял), где он One heard bells, but he didn't know, where the sound was coming from / One doesn't know what he is talking about Er hört die Glocke läuten, weiß aber nicht, wo sie hängt
Смелость города берёт Cheek brings success / None but the brave deserve the fair / Fortune favours the bold (the brave) / Nothing venture, nothing win (have) / Nothing stake, nothing draw / Faint heart never won fair lady Das Glück ist dem Kühnen hold / Frisch gewagt ist halb gewonnen / Dem Mutigen gehört die Welt
С миру по нитке – голому рубаха (рубашка) Many a little (pickle) makes a mickle / grain by grain, and the hen fills her belly / A pin a day is a groat a year Viele Wenig machen ein Viel
Снаружи блестит, а в голове свистит Conversation makes one what one is / Clothes do not make the man Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand
Снявши (сняв) голову, по волосам не плачут (не тужат) You can't make an omelet without breaking eggs / If you sell the cow, you sell her milk too / It's no use crying over spilt milk Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen / Was hilft’s, dass man den Hut hält, wenn der Kopf ab ist
С паршивой овцы хоть шерсти клок

What can you have of a cat but her skin

Für alte Schuld nimm Bohnenstroh
Собака лает – ветер носит / Собака лает, караван идёт The dog barks, but the caravan goes on / The moon does not heed the barking of dogs / What does the moon care if the dogs bark at her? / The braying of an ass does not reach heaven / More bark than bite Was kümmert’s den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen
Соловья баснями не кормят

You can't feed the hungry with words / A fine cage won't feed the bird / A fine cage does not fill a bird's belly / A hungry belly has no ears / Fine (kind, soft) words butter no parsnips / It's no use preaching to a hungry man / Many words will not fill a bushel

Ein hungriger Bauch lässt sich von Worten nicht abspeisen / „Habedank“ füllet den Beutel nicht
Сорную траву из поля вон The black sheep must leave the flock Unkraut muss man mit der Wurzel ausreißen
Старая любовь не ржавеет The heart that once truly loves never forgets Alte Liebe rostet nicht
Старого (стреляного) воробья на мякине не проведёшь An old bird is not caught with chaff Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn
Старость не радость An old ass is never good / When bees are old, they yield no honey / A cracked bell can never sound well Alter ist ein schweres Malter
Старый друг лучше новых двух An old friend is better than (is worth) two new ones Ein alter Freund ist zwei neue wert
Старый конь борозды не портит (не испортит) An old ox makes a straight furrow / The devil knows many things because he is old Alte Ochsen machen gerade Furchen / Mit alten Hunden ist die sicherste Jagd
Стерпится – слюбится Habit cures habit / Time works wonders / Marry first, and love will come afterwards / Age (winter) and wedlock tames man and beast Geduld bringt Huld / Rosen
Счастливые часов не наблюдают Happiness takes no account of time Dem Glücklicher schlägt keine Stunde
Сытый голодного не разумеет He that is warm thinks all so / A man with a full belly thinks no one is hungry / It is ill speaking between a full man and a fasting Dessen Ofen geheizt ist, der glaubt, es ist allenthalben Sommer / Die gesunden und Kranken haben ungleichen Gedanken / Voller Magen lobt das Fasten / Wer im Trockenen sitzt, lacht über den Regen
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок
перевод пословиц
полезная информация
Переводы песен
Фразеологизмы
Пословицы и поговорки
Скороговорки
Материалы для рефератов
Новый 2009 Год!
С Новым Годом и Рождеством!
реклама
новости сайта
новости Список Новогодних и Рождественских переводов тут :)

новости Подписывайтесь на нашу рассылку наиболее популярных, свежих переводов песен, а так же результатов голосования.
новости Последние выложенные переводы:
новости Любое копирование материалов с сайта без разрешения авторов будет преследоваться по закону.

19-12-2008 - Нами выигран очередной иск о нарушении авторских прав.


сайт
О проекте
Контакты
Главная
случайная скороговорка
случайная скороговорка на русском Шестнадцать шли мышей и шесть нашли грошей, а мыши, что поплоше, шумливо шарят гроши.
случайная скороговорка на английском Ed Nott was shot and Sam Shott was not. So it is better to be Shott than Nott. Some say Nott was not shot. But Shott says he shot Nott. Either the shot Shott shot at Nott was not shot, or Nott was shot. If the shot Shott shot shot Nott, Nott was shot. But if the shot Shott shot shot Shott, the shot was Shott, not Nott. However, the shot Shott shot shot not Shott - but Nott. So, Ed Nott was shot and that's hot! Is it not?
случайная скороговорка на немецком Gips gibt's in der Gipsfabrik, und wenn's in der Gipsfabrik keinen Gips gibt, dann gibt's keinen Gips. Gabi und Gerd haben gestern große grüne Gurken gegessen.
пословица на трех языках
поговорка на русском С паршивой овцы хоть шерсти клок
поговорка на английском What can you have of a cat but her skin
поговорка на немецком Für alte Schuld nimm Bohnenstroh
Можете разместить нашу кнопку (88x31):
Лингво-лаборатория Амальгама
реклама
реклама На нашем сайте можно разместить рекламу. • Подробнее...
  | на главную | | скороговорки | | голосование | | пословицы | | фразеологизмы |  

© Copyright 2005-2009 Motion Design Studio
Использование материалов с сайта без разрешения авторов строго запрещено.

Rambler's Top100