| |
| Сапожник < ходит > без сапог |
The cobbler's wife is the worst shod / Ever busy, ever bare |
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe |
|
| Свет не без добрых людей |
All the keys hang not at one man's girdle |
Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande |
|
| Свои люди – сочтёмся |
We are if the same kin (we are friends) – we'll settle it ourselves |
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich |
|
| С волками жить, по-волчьи выть |
You cannot lie down with dogs without rising with fleas / He that lies down with dogs must rise up with fleas / He that lives with cripples learns to limp/ In the country of one-eyed be one-eyed |
Mit den Wölfen muss man heulen |
|
| Своя ноша не тянет |
A burden of one's own choice is not felt / The burden one likes is cheerfully borne |
Eigene Last ist nicht schwer |
|
| Своя рубашка ближе к телу |
Charity begins at home / Close is the shirt but closer is the skin / Self comes first |
Das Hemd ist ihm näher als der Rock / Es denkt sich jeder in seinen Sack / Jeder ist sich selbst der Nächste |
|
| Своя рука владыка |
We may give advice but we cannot give conduct |
Selbst ist der Mann |
|
| Свято (святое) место не будет пусто (пусто не бывает) |
Nature abhors a vacuum |
Für jeden Hofen findet sich ein Deckel |
|
| Седина в бороду (в голову), <а> бес в ребро |
<There is> no fool like an old fool (to the old fool) / A curst cur (dog) must be tied short |
Alter schützt vor Torheit nicht / Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz |
|
| С глаз долой – из сердца вон |
Out of sight, out of mind / Long absent (seldom seen), soon forgotten / Salt water and absence wash away love |
Aus den Augen, aus dem Sinn |
|
| Сделал дело – гуляй смело |
Business before pleasure / Place for everything and everything in its place |
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel / Erst mach dein Sach, dann lach / Nach getaner Arbeit ist gut ruhen |
|
| Семеро одного не ждут |
For one that is missing there's no spoiling a wedding |
Sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren |
|
| Семь бед – один ответ |
As well be hanged for a sheep as <for> a lamb / In for a penny, in for a pound / Over shoes, over boots / Pay all scores at once |
Es geht alles auf eine Rechnung |
|
| Семь раз отмерь, один раз отрежь |
Score twice before you cut once / Look before you leap / No safe wading in an unknown water / Draw not your bow till your arrow is fixed / Discretion is the better part of valour / Second thoughts are best / Caution is the parent of safety / You can't be too careful |
Besser zweimal messen, als einmal vergessen / Erst besinnen, dann beginnen / Erst denken, dann handeln / Erst wiegen, dann wagen! / Erst wäg’s, dann wag’s |
|
| Сила солому ломит |
There is no arguing with a large fist / Might is right / One cannot swim against the tide / What may the mouse <do> against the cat / Oaks may fall when reeds stand the storm |
Kommt die Macht, so fehlt das Recht / Viele Hunde sind des Hasen Tod |
|
| Синица в руках – лучше соловья в лесу |
A bird in the hand is worth two in the bush / Better an egg today than a hen tomorrow |
Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als Tausend in der Luft / Besser ein Lappen als ein Loch / Besser ein Vogel im Bauer Denn Tausend in der Luft / Besser eine Laus im Kraut als gar kein Fleisch / Der Habich ist mir lieber als der Hättich / Ein heute ist besser als zehn morgen / Ein kleines Etwas ist besser als ein großes Garnichts / Haben ist gewiss, kriegen ist miss / Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach |
|
| Сказанное слово – серебряное, а не сказанное – золотое |
No wisdom like silence / Speech is silver, silence is gold(en) |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold |
|
| С кем поведёшься, от того и наберёшься |
He that lies down with dogs must rise up with fleas / Evil communications corrupt good manners / Bad examples are catching / You can't touch pitch, without being defiled / Who keeps company with the wolf, will learn to howl / He that lives with cripples learns to limp / He who scrubs every pig will not long be clean himself |
Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf / Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken |
|
| Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть |
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small / The pitcher goes one too often to the well but it is broken at last / At length the fox is brought to the furrier / At the run comes the fall / One's sin will find one out / Truth will out |
Auch das längste Lied hat ein Ende / Der Krug geht solange zu Wasser (zum Brunnen), bis er bricht |
|
| Сколько волка ни корми, <а> он всё в лес глядит (смотрит) |
One cannot make the leopard change his spots / What is bred in the bone never gets out of the flesh / Nature is stronger than rearing |
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer / Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg / Die Katze lässt das Mausen nicht / Und säß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl |
|
| Скоро сказка сказывается, <да> не скоро дело делается |
Saying and doing are two things / Easier (sooner) said than done / Rome was not built in a day |
Bald gesagt, schwer getan / Von Worten zu Taten ist ein weiter Weg |
|
| Скрипучее дерево долго (два века) живёт (стоит) |
A creaking door (gate) hangs long in its hinges / Creaking doors (gates) hang the longest |
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht |
|
| Слезами горю не поможешь |
It's no use crying over spilt milk / In trouble to be troubled is to have your trouble doubled / Things passed cannot be recalled / What is done, cannot be undone |
Jammern füllt keine Kammern / Das Klagen hilft den Toten nicht |
|
| Слово не воробей, вылетит не поймаешь |
When the word is out it belongs to another / A word spoken is past recalling / Think first, then speak / Better the foot slip than the tongue trip |
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein |
|
| Слово – серебро , молчание – золото |
No wisdom like silence / Speech is silver, silence is gold(en) |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold |
|
| Случай надо ловить за волосы, ускользнёт – не поймаешь |
Never put off till tomorrow what you can do today / Procrastination is the thief of time / Take time by the forelock / One today is worth two tomorrows |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
|
| Слышал (слыхал) звон, да не знает (не понял), где он |
One heard bells, but he didn't know, where the sound was coming from / One doesn't know what he is talking about |
Er hört die Glocke läuten, weiß aber nicht, wo sie hängt |
|
| Смелость города берёт |
Cheek brings success / None but the brave deserve the fair / Fortune favours the bold (the brave) / Nothing venture, nothing win (have) / Nothing stake, nothing draw / Faint heart never won fair lady |
Das Glück ist dem Kühnen hold / Frisch gewagt ist halb gewonnen / Dem Mutigen gehört die Welt |
|
| С миру по нитке – голому рубаха (рубашка) |
Many a little (pickle) makes a mickle / grain by grain, and the hen fills her belly / A pin a day is a groat a year |
Viele Wenig machen ein Viel |
|
| Снаружи блестит, а в голове свистит |
Conversation makes one what one is / Clothes do not make the man |
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand |
|
| Снявши (сняв) голову, по волосам не плачут (не тужат) |
You can't make an omelet without breaking eggs / If you sell the cow, you sell her milk too / It's no use crying over spilt milk |
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen / Was hilft’s, dass man den Hut hält, wenn der Kopf ab ist |
|
| С паршивой овцы хоть шерсти клок |
What can you have of a cat but her skin |
Für alte Schuld nimm Bohnenstroh |
|
| Собака лает – ветер носит / Собака лает, караван идёт |
The dog barks, but the caravan goes on / The moon does not heed the barking of dogs / What does the moon care if the dogs bark at her? / The braying of an ass does not reach heaven / More bark than bite |
Was kümmert’s den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen |
|
| Соловья баснями не кормят |
You can't feed the hungry with words / A fine cage won't feed the bird / A fine cage does not fill a bird's belly / A hungry belly has no ears / Fine (kind, soft) words butter no parsnips / It's no use preaching to a hungry man / Many words will not fill a bushel |
Ein hungriger Bauch lässt sich von Worten nicht abspeisen / „Habedank“ füllet den Beutel nicht |
|
| Сорную траву из поля вон |
The black sheep must leave the flock |
Unkraut muss man mit der Wurzel ausreißen |
|
| Старая любовь не ржавеет |
The heart that once truly loves never forgets |
Alte Liebe rostet nicht |
|
| Старого (стреляного) воробья на мякине не проведёшь |
An old bird is not caught with chaff |
Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn |
|
| Старость не радость |
An old ass is never good / When bees are old, they yield no honey / A cracked bell can never sound well |
Alter ist ein schweres Malter |
|
| Старый друг лучше новых двух |
An old friend is better than (is worth) two new ones |
Ein alter Freund ist zwei neue wert |
|
| Старый конь борозды не портит (не испортит) |
An old ox makes a straight furrow / The devil knows many things because he is old |
Alte Ochsen machen gerade Furchen / Mit alten Hunden ist die sicherste Jagd |
|
| Стерпится – слюбится |
Habit cures habit / Time works wonders / Marry first, and love will come afterwards / Age (winter) and wedlock tames man and beast |
Geduld bringt Huld / Rosen |
|
| Счастливые часов не наблюдают |
Happiness takes no account of time |
Dem Glücklicher schlägt keine Stunde |
|
| Сытый голодного не разумеет |
He that is warm thinks all so / A man with a full belly thinks no one is hungry / It is ill speaking between a full man and a fasting |
Dessen Ofen geheizt ist, der glaubt, es ist allenthalben Sommer / Die gesunden und Kranken haben ungleichen Gedanken / Voller Magen lobt das Fasten / Wer im Trockenen sitzt, lacht über den Regen |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|