| |
Сапожник <ходит> без сапог |
The cobbler's wife is the worst shod / Ever busy, ever bare |
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe |
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés |
In casa di calzolaio non si hanno scarpe / Far come l'asino che porta il vino e beve l'acqua |
 |
Свет не без добрых людей |
All the keys hang not at one man's girdle |
Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande |
 |
 |
 |
Свои люди – сочтёмся |
We are if the same kin (we are friends) – we'll settle it ourselves |
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich |
 |
 |
Entre sastres no se pagan hechuras |
С волками жить, по-волчьи выть |
You cannot lie down with dogs without rising with fleas / He that lies down with dogs must rise up with fleas / He that lives with cripples learns to limp/ In the country of one-eyed be one-eyed |
Mit den Wölfen muss man heulen |
Il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent / Il faut hurler avec les loups / À fréquenter les chiens, on finit par attraper leurs puces |
Impara a urlare |
Quien con lobos anda a aullar aprende |
Своя ноша не тянет |
A burden of one's own choice is not felt / The burden one likes is cheerfully borne |
Eigene Last ist nicht schwer |
Le fardeau qu'on aime n'est point pesant |
Il proprio fardello pesa poco |
 |
Своя рубашка ближе к телу |
Charity begins at home / Close is the shirt but closer is the skin / Self comes first |
Das Hemd ist ihm näher als der Rock / Es denkt sich jeder in seinen Sack / Jeder ist sich selbst der Nächste |
Charité bien ordonnée commence par soi-même / La chair est plus près du corps que la chemise / Chacun ira au moulin avec son propre sac |
Prima i denti poi i parenti / Stringe piu la camicia che la gonnella / Stringe piu la camicia che la goniometro |
Más cerca están mis dientes que mis parientes |
Своя рука владыка |
We may give advice but we cannot give conduct |
Selbst ist der Mann |
Qui se sert est bien servi |
 |
 |
Свято (святое) место не будет пусто (пусто не бывает) |
Nature abhors a vacuum |
Für jeden Hofen findet sich ein Deckel |
 |
 |
A rey muerto / Rey puesto |
Седина в бороду (в голову), <а> бес в ребро |
<There is> no fool like an old fool (to the old fool) / A curst cur (dog) must be tied short |
Alter schutzt vor Torheit nicht / Je alter der Kater, desto steifer der Schwanz |
 |
 |
A la vejez viruelas / Después de viejo / Gaitero |
С глаз долой – из сердца вон |
Out of sight, out of mind / Long absent (seldom seen), soon forgotten / Salt water and absence wash away love |
Aus den Augen, aus dem Sinn |
Loin des yeux, loin du cœur / Cœur oublie ce que l'œil ne voit |
Occhio non vede / Cuore non duole / Lontano dagli occhi / Lontano dal cuore |
A muertos y a idos no hay amigos / A espaldas vueltas / Memorias muertas / Ojos que no ven corazón que no siente / Para no querer no ver |
Сделал дело – гуляй смело |
Business before pleasure / Place for everything and everything in its place |
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel / Erst mach dein Sach, dann lach / Nach getaner Arbeit ist gut ruhen |
 |
 |
Antes de que acabes / No te alabes |
Семеро одного не ждут |
For one that is missing there's no spoiling a wedding |
Sechs oder sieben sollen nicht harren auf einen Narren |
Pour un moine l'abbaye ne se perd pas |
 |
 |
Семь бед – один ответ |
As well be hanged for a sheep as a lamb / In for a penny, in for a pound / Over shoes, over boots / Pay all scores at once |
Es geht alles auf eine Rechnung |
Autant vaut bien battre que mal battre |
 |
Siete pecados y una penitencia / Arda Bayona / Pagárselas todas juntas |
Семь раз отмерь, один раз отрежь |
Score twice before you cut once / Look before you leap / No safe wading in an unknown water / Draw not your bow till your arrow is fixed / Discretion is the better part of valour / Second thoughts are best / Caution is the parent of safety / You can't be too careful |
Besser zweimal messen, als einmal vergessen / Erst besinnen, dann beginnen / Erst denken, dann handeln / Erst wiegen, dann wagen! / Erst wäg's, dann wag's |
 |
 |
Dormireis sobre ello, y tomareis acuerdo / Antes de que te cases / En cosa alguna pensar mucho y hacer una / Mira lo que haces |
Сила солому ломит |
There is no arguing with a large fist / Might is right / One cannot swim against the tide / What may the mouse against the cat / Oaks may fall when reeds stand the storm |
Kommt die Macht, so fehlt das Recht / Viele Hunde sind des Hasen Tod |
 |
 |
 |
Синица в руках – лучше соловья в лесу |
A bird in the hand is worth two in the bush / Better an egg today than a hen tomorrow |
Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als Tausend in der Luft / Besser ein Lappen als ein Loch / Besser ein Vogel im Bauer Denn Tausend in der Luft / Besser eine Laus im Kraut als gar kein Fleisch / Der Habich ist mir lieber als der Hattich / Ein heute ist besser als zehn morgen / Ein kleines Etwas ist besser als ein großes Garnichts / Haben ist gewiss, kriegen ist miss / Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach |
Mieux vaut tenir que courir / Un bon "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" / Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras / Mieux vaut l'œuf maintenant que la poule plus tard / Mieux vaut promptement un œuf que demain un bœuf |
 |
 |
Сказанное слово – серебряное, а не сказанное – золотое |
No wisdom like silence / Speech is silver, silence is gold(en) |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold |
 |
La parola e d'argento, il silenzio e d'oro |
 |
С кем поведёшься, от того и наберёшься |
He that lies down with dogs must rise up with fleas / Evil communications corrupt good manners / Bad examples are catching / You can't touch pitch, without being defiled / Who keeps company with the wolf, will learn to howl / He that lives with cripples learns to limp / He who scrubs every pig will not long be clean himself |
Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf / Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken |
De deux regardeurs il y en a un qui devient joueur |
 |
Arrìmate a los buenos, y seràs uno de ellos |
Сколько верёвку (верёвочку) ни вить, а концу быть |
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small / The pitcher goes one too often to the well but it is broken at last / At length the fox is brought to the furrier / At the run comes the fall / One's sin will find one out / Truth will out |
Auch das längste Lied hat ein Ende / Der Krug geht solange zu Wasser (zum Brunnen), bis er bricht |
 |
 |
 |
Сколько волка ни корми, <а> он всё в лес глядит (смотрит) |
One cannot make the leopard change his spots / What is bred in the bone never gets out of the flesh / Nature is stronger than rearing |
Bär bleibt Bär, fahrt man ihn auch übers Meer / Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stund er auch auf dem höchsten Berg / Die Katze lässt das Mausen nicht / Und säß er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl |
 |
 |
El lobo muere lobo / La cabra siempre mira al monte / La cabra siempre tira al monte
|
Скоро сказка сказывается, <да> не скоро дело делается |
Saying and doing are two things / Easier (sooner) said than done / Rome was not built in a day |
Bald gesagt, schwer getan / Von Worten zu Taten ist ein weiter Weg |
 |
 |
 |
Скрипучее дерево долго (два века) живёт (стоит) |
A creaking door (gate) hangs long in its hinges / Creaking doors (gates) hang the longest |
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht |
 |
 |
 |
Слезами горю не поможешь |
It's no use crying over spilt milk / In trouble to be troubled is to have your trouble doubled / Things passed cannot be recalled / What is done, cannot be undone |
Jammern füllt keine Kammern / Das Klagen hilft den Toten nicht |
Cent ans de chagrin ne payeraient pas un liard de dettes / Le chagrin ne paye point de dettes / Par pleurs, par cris et par helas le mal on ne soulage pas |
 |
Las lágrimas no apuran no borran el dolor / Las lágrimas no quitan penas |
Слово не воробей, вылетит не поймаешь |
When the word is out it belongs to another / A word spoken is past recalling / Think first, then speak / Better the foot slip than the tongue trip |
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein |
Parole jetée prend sa volée / Quand les mots sont dits, l'eau bénite est faite / La parole n'est pas un moineau: une fois envol&ée, tu ne la rattraperas plus |
 |
Palabra y piedra suelta no tienen vuelta / palabra dicha no tiene vuelta / Palabra echada mal puede ser retornada |
Слово – серебро, молчание – золото |
No wisdom like silence / Speech is silver, silence is gold(en) |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold |
La parole est d'argent, le silence est d'or |
In bocca serrata non entra mai mosca |
En boca cerrada no entran moscas |
Случай надо ловить за волосы, ускользнёт – не поймаешь |
Never put off till tomorrow what you can do today / Procrastination is the thief of time / Take time by the forelock / One today is worth two tomorrows |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
 |
 |
 |
Слышал (слыхал) звон, да не знает (не понял), где он |
One heard bells, but he didn't know, where the sound was coming from / One doesn't know what he is talking about |
Er hört die Glocke läuten, weiß aber nicht, wo sie hängt |
 |
 |
 |
Смелость города берёт |
Cheek brings success / None but the brave deserve the fair / Fortune favours the bold (the brave) / Nothing venture, nothing win (have) / Nothing stake, nothing draw / Faint heart never won fair lady |
Das Glück ist dem Kühnen hold / Frisch gewagt ist halb gewonnen / Dem Mutigen gehört die Welt |
À cœur vaillant rien d'impossible |
 |
La valentia hace milagros |
С миру по нитке – голому рубаха (рубашка) |
Many a little (pickle) makes a mickle / grain by grain, and the hen fills her belly / A pin a day is a groat a year |
Viele Wenig machen ein Viel |
 |
Molti pochi fanno l'assai / Un poco per uno non fa male a nessuno |
 |
Снаружи блестит, а в голове свистит |
Conversation makes one what one is / Clothes do not make the man |
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand |
 |
 |
 |
Снявши (сняв) голову, по волосам не плачут (не тужат) |
You can't make an omelet without breaking eggs / If you sell the cow, you sell her milk too / It's no use crying over spilt milk |
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen / Was hilft's, dass man den Hut hält, wenn der Kopf ab ist |
Débander l'arc ne guérit pas la plaie |
 |
 |
С паршивой овцы хоть шерсти клок |
What can you have of a cat but her skin |
Für alte Schuld nimm Bohnenstroh |
D'une mauvaise paie on tire ce qu'on peut / Autant de pris sur l'ennemi |
Da cattivo debitor togli paglia per lavor / Dal mal pagatore o aceto o cercone |
Del lobo un pelo / De la vaca flaca siquiera la lengua y la pata |
Собака лает – ветер носит / Собака лает, караван идёт |
The dog barks, but the caravan goes on / The moon does not heed the barking of dogs / What does the moon care if the dogs bark at her? / The braying of an ass does not reach heaven / More bark than bite |
Was kümmert's den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen |
Autant en emporte le vent / Le chien aboie, le vent emporte |
 |
El perro ladra y la caravana pasa |
С одного вола двух шкур не дерут |
You can't flay the same ox twice |
 |
 |
 |
 |
Соловья баснями не кормят |
You can't feed the hungry with words / A fine cage won't feed the bird / A fine cage does not fill a bird's belly / A hungry belly has no ears / Fine (kind, soft) words butter no parsnips / It's no use preaching to a hungry man / Many words will not fill a bushel |
Ein hungriger Bauch lässt sich von Worten nicht abspeisen / "Habedank" füllet den Beutel nicht |
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite |
Le chiacchiere non fanno farina / Ventre digiuno non ode nessuno |
No sólo de palabras vive el hombre / Obras son amores que y no buenas razones |
Сорную траву из поля вон |
The black sheep must leave the flock / Get rid of the bad apples! |
Unkraut muss man mit der Wurzel ausreißen |
 |
 |
 |
Старая любовь не ржавеет |
The heart that once truly loves never forgets |
Alte Liebe rostet nicht |
Vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons / On revient toujours à ses premières amours / Vieille amitié ne craint pas rouille |
 |
Amores viejos no envejecen |
Старого (стреляного) воробья на мякине не проведёшь |
An old bird is not caught with chaff |
Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn |
Il est trop fin pour mordre à l'appât / Bon renard ne se prend pas deux fois au mène piège |
Passero vecchio non entra in gabbia |
Soy perro viejo y morder no me dejo; el pez viejo no muerde el anzuelo; el lobo viejo no cae en la trampa |
Старость не радость |
An old ass is never good / When bees are old, they yield no honey / A cracked bell can never sound well |
Alter ist ein schweres Malter |
Vieillesse - tristesse |
Ogni anno ne passa uno |
 |
Старый друг лучше новых двух |
An old friend is better than (is worth) two new ones |
Ein alter Freund ist zwei neue wert |
Les vieilles amities ne se remplacent pas / Vieux amis / Vieux écus |
 |
Amigo viejo / tocino y vino añejo |
Старый конь борозды не портит (не испортит) |
An old ox makes a straight furrow / The devil knows many things because he is old |
Alte Ochsen machen gerade Furchen / Mit alten Hunden ist die sicherste Jagd |
Vieux bœuf fait sillon droit / Il n'est chasse que de vieux chiens / On fait de bonne soupe dans un vieux pot |
Bue vecchio / Solco dritto |
Buey viejo / Surco derecho |
Стерпится – слюбится |
Habit cures habit / Time works wonders / Marry first, and love will come afterwards / Age (winter) and wedlock tames man and beast |
Geduld bringt Huld / Rosen |
Avec le temps, on finit par s'aimer |
 |
 |
Счастливые часов не наблюдают |
Happiness takes no account of time |
Dem Glücklicher schlägt keine Stunde |
 |
 |
 |
Сытый голодного не разумеет |
He that is warm thinks all so / A man with a full belly thinks no one is hungry / It is ill speaking between a full man and a fasting |
Dessen Ofen geheizt ist, der glaubt, es ist allenthalben Sommer / Die gesunden und Kranken haben ungleichen Gedanken / Voller Magen lobt das Fasten / Wer im Trockenen sitzt, lacht über den Regen |
Bien repu, on oublie qu'il est des affamés |
 |
En tiempo de higos no hay amigos / Panza llena se ria del hambre ajena |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|
|