| |
Чему быть, того не миновать |
He that is born to be hanged shall never be drowned |
Was sein soll, schickt sich wohl / Wer Unglück haben soll, stolpert im Grase, fällt auf den Rücken und bricht sich die Nase |
Fais ce que dois, advienne que pourra |
 |
 |
Чёрного кобеля не отмоешь добела |
The cask savours of the first fill / The leopard cannot change his spots |
Wer einen Mohren wäscht, verliert Mühe und Seife |
À laver la tête d'un âne on perd sa lessive |
 |
 |
Что в лоб, что по лбу |
It's as broad as it's long / It's six of one and half a dozen of another |
Es ist gehupft wie gesprungen / Es ist gleich ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater / Es ist Jacke wie Hose / Es ist Wurst wie Schale |
Du pareil au même / C'est bonnet blanc, blanc bonnet / C'est tout un de choir ou de trébucher |
 |
Monta tanto / Olivo y aceituno es todo uno / Tanto monta |
Что в пруде – не всегда на уде |
First catch your hare, then cook him / Catch the bear before you sell his skin |
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast |
 |
 |
 |
Что имеем, не храним, потерявши, плачем |
We never know the value of water until the well is dry / The cow knows not what her tail is worth until she has lost it |
Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt / Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war |
Bien perdu / Bien connu |
 |
 |
Что написано пером, <того> не вырубишь топором |
Come what may, it's there to stay / Never right what you dare not sign / The pen is mightier than the sword |
Das Wort verhallt, die Schrift bleibt / Schwarz auf weiß hat recht |
Les paroles s'envolent / Les écrits restent / La parole vole, et les écrits demeurent |
 |
Escrito queda / Las palabras el viento se las lleva / Lo escrito |
Что посеешь, то и пожнёшь / Как постелешь, так и спать будешь |
We reap as we have sown |
Jeder ruht so, wie er sich bettet / Wie man sich bettet, so schläft (liegt) man |
On récolte ce qu'on a semé / Comme on fait son lit on se couche / Qui seme le vent récolte la tempête / On récolte ce que l'on sème / Bon fruit vient de bonne semence / Comme on sème, on moissonne / Qui sème bon grain, recueille bon pain / Quand on sème le vent, on récolte la tempête |
 |
Bien recoge / Quien bien siembra |
Что с возу упало, то пропало |
There's no crying over spilt milk |
Futsch ist Futsch und hin ist hin / Was uber den Zaun fällt, gehört dem Nachbarn |
Ce qui sort de la main n'y revient point / Ce qui tombe dans le fossé est pour le soldat |
 |
 |
Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют |
One man had better steal a horse than another look over the hedge |
Die kleinen Diebe hängt man, die grossen lässt man |
 |
 |
 |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
What soberness conceals, drunkenness reveals / Wine in, Truth out / Drink loosens the tongue / Good ale (liquor) will make a cat speak |
Trunkener Mund spricht aus Herzensgesund / Trunkener Mund tut die Wahrheit kund / Was man trunken gesagt, hat man nüchtern gedacht |
Ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur / Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue |
 |
 |
Чужое добро впрок нейдёт / Краденое добро впрок не идёт / Неправдою нажитое впрок не идёт |
Ill gotten gains never prosper |
Unrecht Gut gedeiht nicht (tut nimmer gut) |
Bien mal acquis ne profite jamais / Bien mal acquis ne profite pas / Argent d'autrui nul n'enrichit |
La farina del diavolo va in crusca / I quattrini rubati non fanno mai frutto / La farina del diavolo va tutta in crusca / La roba mal acquistata non arricchisce / Il mal acquistato se ne va in fumo |
 |
Чуть - чуть не считается |
A miss is as good as a mile |
Beinahe bringt keine Mucke um |
 |
 |
 |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|
|