Лингво-лаборатория «Амальгама»

Мы стираем границы между языками

Рассылка:


Пословицы и поговорки на букву В

выберите пословицу на русском по первой букве
А Б В Г Д Е З И К Л М Н О П Р С Т У Х Ц Ч Ш Э Я
 
пословицы на русском языке - пословицы на русском
пословицы на английском языке - пословицы на английском
пословицы на немецком языке - пословицы на немецком
В
 
В гостях хорошо, а дома лучше East or West, home is best Daheim ist's am besten / Eigener Herd ist Goldes Wert / Ost und West, daheim das Best
В семье не без урода There's a black sheep in every flock (fold) / It is a small flock that has not a black sheep / No garden is without its weeds In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf
В тесноте да не в обиде The more, the merrier Eng (klein), aber gemütlich
В тихом омуте черти водятся Still waters run deep Stille Wasser sind tief
В чужой монастырь со своим уставом не ходят When you go to Rome, do as Rome does / Do in Rome as the Romans do / When in Rome live as Romans live / When you go to Rome do as Rome does / Every land has its laugh (law), and every corn has its chaff In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten
Везде хорошо, где нас нет The grass is always greener on the other side of the fence (of the hill) / Blue are the hills that are far from us Aus anderer Schüsseln (aus fremden Töpfen) schmeckt es immer besser
Век живи – век учись Live and learn! Man lernt nie aus / Man wird alt wie ein Haus und lernt nie aus / Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch immer etwas zu
Видно (видать) птицу (сокола) по полёту A bird may be known by its song / A good horse cannot be of a bad colour / The ass is known by its ears Man kennt den Vogel an den Federn
Волка ноги кормят The dog that trots about finds a bone Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf / Sich regen bringt Segen
Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит Every cock sings in his own manner / Every man buckles his belt his ain gate (his own way) Jeder hat seine Schelle / Jeder spricht sein eigenes Latein
Всяк сверчок знай свой шесток Know your place! / Stay on your own side of the fence! / This is non of your business! / Let not the cobbler go beyond his last / The cobbler must (should) stick to his last / Let the cobbler stick to his last / The gunner to his linstock, and the steersman to the helm / Let every herring hang by its own gill Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist / Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus / Schuster, bleib bei deinem Leisten
Волк линяет, а нрава своего не меняет The leopard can't change his spots / Can the leopard change his spots? Der Bär schnappt stets nach Honig
Волков бояться, в лес не ходить Nothing venture, nothing have! Wer Honig haben will, darf sie Biene nicht scheuen
Вот где собака зарыта That's where the trouble lies Da liegt der Hase im Preffer
Всему своё время / Всякому ( каждому ) овощу своё время All in good time / There's time for everything Alles zu seiner Zeit / Jedes Ding hat seine Zeit / Der Hafer wird vor der Gerste nicht reif
Всё хорошо, что хорошо кончается All ' s well that ends well Ende gut , alles gut
Взялся за гуж, не говори, что не дюж Never give up once you've started Muss ist eine harte Nuss
< Всё > перемелется , мука будет In the end things will mend / Things will come right in the end / All will come out in the wash / Time works wonders Nur Mut, es wird schon schief gehen!
Всяк кулик своё болото хвалит Every bird thinks his own nest is best / Every bird likes its own nest / It is a bad bird that fouls his nest / Every cook praises his own broth / There is nothing like leather Jedem Narren gefällt seine Kappe / Jeder Krämer lobt seine Ware / Jeder Schäfer lobt seine Keule
Выше головы не прыгнешь A man can do no more than he can / One cannot go further than the wall / Nothing comes out of the sack but what was in Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist / Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus / Niemand kann über seinen eigenen Schatten springen
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок
перевод пословиц
полезная информация
Переводы песен
Фразеологизмы
Пословицы и поговорки
Скороговорки
Материалы для рефератов
Новый 2009 Год!
реклама
новости сайта
новости Список Новогодних и Рождественских переводов тут :)

новости Подписывайтесь на нашу рассылку наиболее популярных, свежих переводов песен, а так же результатов голосования.
новости Последние выложенные переводы:
новости Любое копирование материалов с сайта без разрешения авторов будет преследоваться по закону.

19-12-2008 - Нами выигран очередной иск о нарушении авторских прав.


сайт
О проекте
Контакты
Главная
случайная скороговорка
случайная скороговорка на русском Перепел перепелку и перепелят В перелеске прятал от ребят.
случайная скороговорка на английском Bill Board had a board bill and a billboard. Both the board bill and the billboard bored Bill Board. So, Bill Board sold the billboard to pay his board bill and now Neither the board bill nor the billboard will bore Bill Board.
случайная скороговорка на немецком Auch freche Fechter fechten mitternachts nicht.
пословица на трех языках
поговорка на русском В тихом омуте черти водятся
поговорка на английском Still waters run deep
поговорка на немецком Stille Wasser sind tief
Можете разместить нашу кнопку (88x31):
Лингво-лаборатория Амальгама
реклама
реклама На нашем сайте можно разместить рекламу. • Подробнее...
  | на главную | | скороговорки | | голосование | | пословицы | | фразеологизмы |  

© Copyright 2005-2009 Motion Design Studio
Использование материалов с сайта без разрешения авторов строго запрещено.

Rambler's Top100