| |
В гостях хорошо, а дома лучше |
East or West, home is best |
Daheim ist's am besten / Eigener Herd ist Goldes Wert / Ost und West, daheim das Best |
On n'est nulle part aussi bien que chez soi |
 |
 |
В семье не без урода |
There's a black sheep in every flock (fold) / It is a small flock that has not a black sheep / No garden is without its weeds |
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf |
 |
 |
 |
В тесноте да не в обиде |
The more, the merrier |
Eng (klein), aber gemütlich |
 |
 |
Apretados pero contentos |
В тихом омуте черти водятся |
Still waters run deep |
Stille Wasser sind tief |
Il n'est pire eau que l'eau qui dort |
L'acqua cheta rompe i ponti / Acqua cheta rovina i ponti |
Guàrdate del agua mansa / Del agua mansa libreme Dios que de la brava me libro yo / En el rio quedo no metas tu dedo |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят |
When you go to Rome, do as Rome does / Do in Rome as the Romans do / When in Rome live as Romans live / When you go to Rome do as Rome does / Every land has its laugh (law), and every corn has its chaff / When in Rome do as the Romans do |
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten |
On n'impose pas ses habitudes dans la maison d'autrui |
Paese che vai / Usanze che trovi |
No pretendas en casa ajena imponer tus costumbres |
Везде хорошо, где нас нет |
The grass is always greener on the other side of the fence (of the hill) / Blue are the hills that are far from us |
Aus anderer Schüsseln (aus fremden Töpfen) schmeckt es immer besser |
 |
 |
 |
Век живи – век учись |
Live and learn! |
Man lernt nie aus / Man wird alt wie ein Haus und lernt nie aus / Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch immer etwas zu |
On n'est jamais trop vieux pour apprendre / On apprend à tout âge / Vivrais-tu un siècle, apprends toujours |
Fino alla bara sempre se ne impara |
Aprende / Mientras vivas / Nunca te acostarás sin saber una cosa más |
Видно (видать) птицу (сокола) по полёту |
A bird may be known by its song / A good horse cannot be of a bad colour / The ass is known by its ears |
Man kennt den Vogel an den Federn |
 |
Dal canto si conosce l'uccella |
 |
Волка ноги кормят |
The dog that trots about finds a bone |
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf / Sich regen bringt Segen |
 |
 |
 |
Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит |
Every cock sings in his own manner / Every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
Jeder hat seine Schelle / Jeder spricht sein eigenes Latein |
 |
Ognuno ha il suo ramicello / Ognuno e pazzo alla sua maniera |
Cada loco con su tema |
Всяк сверчок знай свой шесток |
Know your place! / Stay on your own side of the fence! / This is non of your business! / Let not the cobbler go beyond his last / The cobbler must (should) stick to his last / Let the cobbler stick to his last / The gunner to his linstock, and the steersman to the helm / Let every herring hang by its own gill |
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist / Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus / Schuster, bleib bei deinem Leisten |
Ou la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute |
Ciabattino / Parla sol del tuo mestiere |
 |
Волк линяет, а нрава своего не меняет |
The leopard can't change his spots / Can the leopard change his spots? |
Der Bär schnappt stets nach Honig |
 |
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio |
 |
Волков бояться, в лес не ходить |
Nothing venture, nothing have! |
Wer Honig haben will, darf sie Biene nicht scheuen |
Qui a peur des feuilles n'aille pas au bois / On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs |
Chi ha paura non vada alla guerra |
No vaya al monte / Quien tema a los lobos |
Вот где собака зарыта |
That's where the trouble lies |
Da liegt der Hase im Pfeffer |
 |
 |
 |
Время - деньги |
Time is money |
Zeit ist Geld |
Le temps c'est de l'argent |
Tempo e danaropiaga |
El tiempo es oro |
Время лечит |
Time heals / Time is a (great) healer / Time heals all wounds (sorrows) |
Zeit heilt jedes Leid |
 |
Il tempo mitiga ogni gran piaga |
 |
Всему своё время / Всякому (каждому) овощу своё время |
All in good time / There's time for everything |
Alles zu seiner Zeit / Jedes Ding hat seine Zeit / Der Hafer wird vor der Gerste nicht reif |
Chaque chose à son temps |
Ogni frutto vuol la sua stagione / Col tempo e con la paglia maturano le nespole |
A su tiempo maduran las uvas / Cada cosa a su tiempo y las uvas en adviento |
Всё хорошо, что хорошо кончается |
All ' s well that ends well |
Ende gut, alles gut |
Tout est bien qui finit bien / C'est bien aller quand on revient |
 |
 |
Взялся за гуж, не говори, что не дюж |
Never give up once you've started / If you pledge, don't hedge / if a job is once begun, never leave it till it's done |
Muss ist eine harte Nuss / wer A sagt, muss auch B sagen |
Quand le vin est tire, il faut le boire / On n'a pas plutôt dit "a" qu'il faut dire "b" / Chose promise, chose due |
 |
Cuando te dieren el anillo pon el dedillo |
<Всё> перемелется, мука будет |
In the end things will mend / Things will come right in the end / All will come out in the wash / Time works wonders |
Nur Mut, es wird schon schief gehen! |
À force de mal aller tout ira bien |
Acqua passata non macina più / Cavato il dente / Levato il duolo / Levato il dente / Cessato il dolore |
 |
Всяк кулик своё болото хвалит |
Every bird thinks his own nest is best / Every bird likes its own nest / It is a bad bird that fouls his nest / Every cook praises his own broth / There is nothing like leather |
Jedem Narren gefällt seine Kappe / Jeder Krämer lobt seine Ware / Jeder Schäfer lobt seine Keule |
À chaque oiseau son nid est beau |
Ogni uccello fa festa al suo nido / Per ogni uccello il suo nido e bello / Ad ogni uccello il proprio nido e bello |
Cada buhonero alaba sus agujas |
Выше головы не прыгнешь |
A man can do no more than he can / One cannot go further than the wall / Nothing comes out of the sack but what was in |
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist / Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus / Niemand kann über seinen eigenen Schatten springen |
Il ne peut sortir du sac que ce qu'il y a |
 |
 |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|
|