| |
| В гостях хорошо, а дома лучше |
East or West, home is best |
Daheim ist's am besten / Eigener Herd ist Goldes Wert / Ost und West, daheim das Best |
|
| В семье не без урода |
There's a black sheep in every flock (fold) / It is a small flock that has not a black sheep / No garden is without its weeds |
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf |
|
| В тесноте да не в обиде |
The more, the merrier |
Eng (klein), aber gemütlich |
|
| В тихом омуте черти водятся |
Still waters run deep |
Stille Wasser sind tief |
|
| В чужой монастырь со своим уставом не ходят |
When you go to Rome, do as Rome does / Do in Rome as the Romans do / When in Rome live as Romans live / When you go to Rome do as Rome does / Every land has its laugh (law), and every corn has its chaff |
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten |
|
| Везде хорошо, где нас нет |
The grass is always greener on the other side of the fence (of the hill) / Blue are the hills that are far from us |
Aus anderer Schüsseln (aus fremden Töpfen) schmeckt es immer besser |
|
| Век живи – век учись |
Live and learn! |
Man lernt nie aus / Man wird alt wie ein Haus und lernt nie aus / Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch immer etwas zu |
|
| Видно (видать) птицу (сокола) по полёту |
A bird may be known by its song / A good horse cannot be of a bad colour / The ass is known by its ears |
Man kennt den Vogel an den Federn |
|
| Волка ноги кормят |
The dog that trots about finds a bone |
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf / Sich regen bringt Segen |
|
| Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит |
Every cock sings in his own manner / Every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
Jeder hat seine Schelle / Jeder spricht sein eigenes Latein |
|
| Всяк сверчок знай свой шесток |
Know your place! / Stay on your own side of the fence! / This is non of your business! / Let not the cobbler go beyond his last / The cobbler must (should) stick to his last / Let the cobbler stick to his last / The gunner to his linstock, and the steersman to the helm / Let every herring hang by its own gill |
Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist / Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus / Schuster, bleib bei deinem Leisten |
|
| Волк линяет, а нрава своего не меняет |
The leopard can't change his spots / Can the leopard change his spots? |
Der Bär schnappt stets nach Honig |
|
| Волков бояться, в лес не ходить |
Nothing venture, nothing have! |
Wer Honig haben will, darf sie Biene nicht scheuen |
|
| Вот где собака зарыта |
That's where the trouble lies |
Da liegt der Hase im Preffer |
|
| Всему своё время / Всякому ( каждому ) овощу своё время |
All in good time / There's time for everything |
Alles zu seiner Zeit / Jedes Ding hat seine Zeit / Der Hafer wird vor der Gerste nicht reif |
|
| Всё хорошо, что хорошо кончается |
All ' s well that ends well |
Ende gut , alles gut |
|
| Взялся за гуж, не говори, что не дюж |
Never give up once you've started |
Muss ist eine harte Nuss |
|
| < Всё > перемелется , мука будет |
In the end things will mend / Things will come right in the end / All will come out in the wash / Time works wonders |
Nur Mut, es wird schon schief gehen! |
|
| Всяк кулик своё болото хвалит |
Every bird thinks his own nest is best / Every bird likes its own nest / It is a bad bird that fouls his nest / Every cook praises his own broth / There is nothing like leather |
Jedem Narren gefällt seine Kappe / Jeder Krämer lobt seine Ware / Jeder Schäfer lobt seine Keule |
|
| Выше головы не прыгнешь |
A man can do no more than he can / One cannot go further than the wall / Nothing comes out of the sack but what was in |
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist / Ochsen gehören auf den Acker und nicht aufs Rathaus / Niemand kann über seinen eigenen Schatten springen |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|