| |
| За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
You can't run with the hare and hunt with the hounds / You cannot sell the cow and drink milk / You cannot eat the cake and have it |
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen / Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen |
|
| За спрос денег не берут |
Nothing is lost (lose nothing) for asking / Counsel breaks not the head |
Das Fragen kostet kein Geld / Fragen kostet nichts |
|
| Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт / разобьёт |
Give someone enough rope and he'll hang himself |
Blinder Eifer schadet nur |
|
| Змея меняет шкуру, да / но не меняет натуру |
The leopard can't change his spots / Can the leopard change his spots? |
Der Wolf ändert wohl sein Haar, doch bleibt er, wie er war |
|
| Знает кошка, чьё мясо (сало) съела |
The cat knows well whose butter he ate <and what that meant for his own fate> / Well knows the kitten whose meat it has eaten |
Wo es juckt, da kratze man |
|
< > - факультативные компоненты пословиц и поговорок
( ) - лексические или формальные варианты компонентов пословиц и поговорок
/ - разделение вариантов пословиц и поговорок |
|