Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Midnight Sun исполнителя (группы) AFI

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Midnight Sun (оригинал AFI)

Полуночное солнце (перевод Amethyst)

What went down on the side of the road
Что опустилось на линию дороги?
What I saw at the edge of the sea
Что я увидел на краю моря?
Only those elements time cannot wear, and they follow
Только эти вещи неподвластны времени и они неотступно следуют.
What seeped out through the cracks in time
Что просочилось сквозь трещины времени?
What sucks out the color in me
Что лишило меня индивидуальности?*
What awaits beyond infinity
Что скрывается за пределами бесконечности?


Beyond and to all time I stand
За пределами и пред лицом времени стою я.


What blew in with the great gale
Что ворвалось вместе со стремительным ветром?
What weighed down the falling leaves
Какая сила заставила опасть листья?
What came forth from the remains
Что возникло из останков?
What has always lived and gone unseen
Что живет всегда и уходит неизведанным?
What has caused the night to fall
Что вызвало ночь?
Who speaks of eternity
Кто говорит о вечности?
Who awakes to night eternally
Кто всегда пробуждается ночью?


Beyond and to all time I stand
За пределами и пред лицом времени стою я.


DE PROFUNDIS CLAMAVI (Baudelaire)*
Из бездны взываю (Бодлер)**


O my sole love, I pray thee pity me
Пусть в безднах сумрака душа погребена,
From out this dark gulf where my poor heart lies,
Я вопию к Тебе: дай каплю сожаленья!
A barren world hemmed in by leaden skies
Вкруг реют ужасы, кишат богохуленья,
Where horror flies at night, and blasphemy.
Свинцовый горизонт все обнял, как стена.


For half the year the sickly sun is seen,
Остывший солнца диск здесь катится полгода,
The other half thick night lies on the land,
Полгода ночь царит над мертвою страной,
A country bleaker than the polar strand;
Ни травки, ни ручья, ни зверя предо мной;
No beasts, no brooks, nor any shred of green.
На дальнем полюсе — наряднее природа!


There never was a horror which surpassed
Нет больше ужасов для тех, кто одолел
This icy sun's cold cruelty, and this vast
Неумолимый гнев светила ледяного,
Night like primeval Chaos; would I were
Мрак ночи, Хаоса подобие седого,


Like the dumb brutes, who in a secret lair
И я завидую всем тварям, чей удел -
Lie wrapt in stupid slumber for a space...
Забыться сном, чей дух небытие впивает,
Time creeps at so burdensome a pace.
Покуда свой клубок здесь Время развивает!




* оригинал на французском языке (поэт Шарль Бодлер (1821-1867)):
* досл. что высосало цвет из меня?
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
** стих Шарля Бодлера в переводе Эллиса (Кобылинского Льва Львовича, 1879 — 1947) — поэта, переводчика, критика.
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.

C'est un univers morne à l'horizon plombé,

Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,

Et les six autres mois la nuit couvre la terre;

C'est un pays plus nu que la terre polaire

— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse

La froide cruauté de ce soleil de glace

Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux

Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,

Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!

Х
Качество перевода подтверждено