Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Klopfzeichen, 1947 исполнителя (группы) Angizia

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Klopfzeichen, 1947 (оригинал Angizia)

Перестукивание, 1947 (перевод Aphelion из СПб)

Erstes Kapitel
Первая глава.


Eröffnung. Ein Toter klopft rührig an die Decke seines eichenen Totenschreins. Wie wild pocht der Leichnam auf die Truhe ein — zuerst mit einem alten Regenschirm, später mit dem Holzwanst seiner zinnoberroten Marionette, die man ihm vor Jahren in die hinabgesenkte Truhe legte, um einen geselligen Tod zu wappnen. Der Tote streckt sein starres Händchen aus dem Erdhügel, der über der Kiste zu einem leidigen Häufchen zusammenfiel und bei schlechter Witterung das kalte Regenwasser in den Sarg sickern ließ. Es scheint, als würde sich Leben breit machen in dieser Totenstadt.
Начало. Мертвец энергично стучит по крышке своего дубового гроба. Как же неистово барабанит труп по ящику — сначала старым зонтом, а затем деревянным пузом ярко-красной марионетки, которую много лет назад положили в его опускающийся гроб, чтобы смерть не была одинокой. Мертвец высовывает окоченевшую ручку из земли, которая неприятной кучкой обрушилась на гроб и в плохую погоду пропускала внутрь холодную дождевую воду. Кажется, что в этом мертвом городе распространяется жизнь.


[WERKELMANN:]
[Веркельманн:]
Wir schlagen — klopf-klopf — böse ein
Мы злобно — тук-тук — барабаним
auf diese kalte Truhe.
По этому холодному гробу.
Ein Toter will leibhaftig sein
Мертвец хочет быть живым
und gibt partout nicht Ruhe.
И ни за что не успокоится.


Er streckt das kalte Händchen dann
И тогда он высовывает холодную ручку
aus einem Totenhügel.
Из насыпи земли.
Wir klopfen, klopfen laut und bang!
Мы стучим, стучим громко и страшно!
Wer stirbt, dem wachsen Flügel.
Кто умрет, у того вырастут крылья.


Der Tote schleppt sein Beinchen jetzt
Теперь мертвец тащит свои ножки
auf Teufels schwarzen Acker.
По черному дьявольскому полю.
In einem Kleidchen abgewetzt
В изношенном платье
tanzt der Tote schicker-schacker.
Мертвец танцует так и сяк.


Er spannt ein schwarzes Schirmchen auf
Он раскрывает черный зонтик
und huscht — HUSCH HUSCH — zum Totenpfuhl.
И проскальзывает — шмыг-шмыг! — к болоту мертвецов.
Ein Glöckchen klingelt — Toter lauf!
Звонит колокольчик — мертвец, беги! –
- und bringt den Jud' in Teufels Pool.
И несет еврея в дьявольскую заводь.


August? August? August!
Август? Август? Август!
Ich seh' ein Trumm mit Gäulen dran...
Я вижу палку с лошадьми,
Die Klepper fahren Geisterbahn.
Клячи скачут по дороге ужасов.
Die Schimmel gehen, kein Gaul soll stehen.
Сивые идут, лошади не должны останавливаться.
Der Kezman lässt die Gäule drehen!
Кецман кружит лошадей!
Die Pferdchen drehn' sich ohne Ziel!
Лошадки бесцельно вертятся!
Ein Toter fährt gern Ringelspiel!
Мертвецу нравится кататься на карусели!
Х
Качество перевода подтверждено