Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Blond-o-sonic Shimmer Trap исполнителя (группы) Arctic Monkeys

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Blond-o-sonic Shimmer Trap (оригинал Arctic Monkeys)

Ярко мерцающая светлозвуковая ловушка* (перевод Лиза из Канска)

Black as a beacon
Черная, как буй
In a river of shimmering fog
В реке мерцающего тумана.
Yes she was
Да, она была такой.


If you were heat seeking
Если вы искали тепла,
She was hard to ignore
Её было трудно игнорировать.
Yes she was
Да, она была такой.


And she snapped
И она отрывала
Wing mirrors off a Cadillac
Боковые зеркала у "Каддилака".
With a particular pretty one
И была при этом особенно прелестна.


And that meant she never had to strain her back
И это значило, что ей никогда не приходилось напрягаться,
When she was putting her lippy on
Если в ход шла её наглость.


Well Time tastes bland
Итак, время кажется мягким,
When she's not around
Когда её нет рядом.
And you'd sit and you'd sink and approach the brink
И ты сидел и тонул, приближался к грани,
Before she showed you how to shake love's steady hand
До тех пор пока она не показала тебе, как жать крепкую руку любви.


And she snapped
И она отрывала
Wing mirrors off a Cadillac
Боковые зеркала у "Каддилака".
With a particular pretty one
И была при этом особенно прелестна.


And that meant she never had to strain her back
И это значило, что ей никогда не приходилось напрягаться,
When she was putting her lippy on
Если в ход шла её наглость.


Shake love's steady hand
Жать крепкую руку любви.
Shake love's steady —
Жать крепкую...
She floats like an niccy rush but she stings like a b-flat
Она парит, словно в никотиновом угаре, 1 но жалит, как си-бемоль. 2


The Blond-o sonic shimmer trap
Ярко мерцающая светлозвуковая ловушка.
And she snapped the wing mirrors off a Cadillac
И она отрывала боковые зеркала у "Каддилака".
With a particular pretty ones
И была при этом особенно прелестна.


And that meant she never had to strain her back
И это значило, что ей никогда не приходилось напрягаться,
When she was putting her lippy on
Если в ход шла её наглость.





* — Судя по всему, название песни не имеет никакого смысла. В некоторых источниках указывается, что оно было составлено из названий двух разных песен.



1 — Niccy rush — состояние после курения, в котором человек чувствует головокружение и подавленость настолько, что не может управлять транспортными средствами.

2 — "Жалит, как си-бемоль" основано на созвучии в английском языке слов, означающих ноту си-бемоль (B-flat) и пчелу (bee).
Х
Качество перевода подтверждено