О, приятель! - сегодня я прочел в газете
О счастливчике, который прославился и разбогател.
И, несмотря на то, что новости были неважные,
Я был не в силах сдержать смех...
Там была фотография -
Ему вышибло мозги во время поездки на автомобиле:
Он не заметил, что свет сменился с красного на зеленый.
Уличные зеваки столпились возле него:
Кто бы это был, интересно?
Лицо незнакомое...
А не из Палаты ли Лордов он?..
О, приятель! - Я видел сегодня фильм:
Британская армия только что выиграла войну.
Толпа зевак отвернулась, -
А я был вынужден смотреть, ведь я читал книжку.
Я бы хотел завести тебя...
Проснулся, выпрыгнул из постели,
Провел гребешком по голове.
Спустился вниз, выпил чашечку чая,
И, взглянув на часы, понял, что опоздал...
Отыскал пальто, захватил с собой шляпу,
Сел на автобус,
Ушел наверх, зажег сигарету,
Поговорил с кем-то - и уснул...
...Сегодня я читал в газете,
Что на дорогах Блэкбёрна, что в Ланкашире, -
Четыре тысячи ям и выбоин, и хотя они весьма малы,
Пришлось посчитать их все...
Столько ям, что ими можно было бы доверху заполнить Альберт-Холл*.
Я бы хотел разбудить тебя...
* - Альберт-Холл - концертный зал в Лондоне, мемориал в память принца Альберта.
- Основным источником для песни послужила заметка в "Daily Mail"о гибели в автомобильной катастрофе 18 декабря 1966 года наследника семейства Гиннесс - Тары Брауна.
- В строчке "I'd love to turn you on" некоторые усмотрели намек на употребление психотропных препаратов (turn on - "разбудить", "завести"), а также в словах "я поднялся наверх, зажег сигарету (...) и уснул" (буквально - "ушел в сны"), что, впрочем, участники "Битлз" категорически отвергали. Позднее песня стала одной из частей легенды о гибели Пола Маккартни в автокатастрофе 9 ноября 1966 г. и последующей замене его двойником.