Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Happiness Is A Warm Gun исполнителя (группы) Beatles, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Happiness Is A Warm Gun (оригинал The Beatles)

Счастье – это теплый ствол* (перевод Григорий Войнер из Санкт-Петербурга)

She's not a girl who misses much
1 О, нет, осечки быть не может.
She's well acquainted with the touch of the velvet hand
И руки ласково скользят,
Like a lizard on a window pane.
Как будто ящерицы по стеклу.
The man in the crowd with the multicoloured mirrors
Прохожий с радужными бликами
On his hobnail boots
На грубых пёстрых сапогах.
Lying with his eyes while his hands are busy
Его глаза блестят, когда он выполняет
Working overtime
Сверхурочный труд.
A soap impression of his wife which he ate
Его жены и след простыл,
And donated to the Nation Trust.
Он сдал жену в Национальный Трест.


I need a fix 'cause I'm going down
Как бы теперь не упасть мне,
Down to the bits that I left uptown
Я рассыпаюсь на части.
I need a fix cause I'm going down
Как бы теперь не упасть мне.


(Mother Superior jumped the gun [6x])
(Мать Игуменья, вытащи ствол [6x])


Happiness is a warm gun (bang, bang, shoot, shoot)
Счастье — это тёплый ствол,
Happiness is a warm gun (bang, bang, shoot, shoot)
Счастье — это тёплый ствол, мама.


When I hold you in my arms (ooh, oh, yeah)
Я держу тебя в руке,
And I feel my finger on your trigger (ooh, oh, yeah)
Палец мой на спусковом крючке,
I know no one can do me no harm (ooh, oh, yeah)
Все печали вдалеке,
Because
Поскольку
Happiness is a warm gun momma (bang, bang, shoot, shoot)
Счастье — это тёплый ствол, мама,
Happiness is a warm gun, yes it is (bang, bang, shoot, shoot)
Счастье — это тёплый ствол,
Happiness is a warm, yes it is, gun (bang, bang, shoot, shoot)
Да, счастье — это тёплый (да!) ствол.
Well, don't you know that happiness is a warm gun momma?
Прошу, поверь мне, счастье — это тёплый ствол, мама.
(Is a warm gun, yeah)
(Тёплый ствол, да)





* Название песни — надпись из оружейного журнала, поразившая Джона.

1 – Вся песня основана на игре слов, которую невозможно полностью передать, сохраняя буквальный смысл. Представьте себе, что вы увидели не оружейный, а кулинарный журнал с надписью "Счастье — это красный перец", или "Счастье — это крупные яйца".

2 – Национальный Трест — Организация по охране исторических памятников, которая существует в основном за счёт частных пожертвований.


Happiness is a Warm Gun
Удача — это разогретая пушка (перевод Surfer)


She's not a girl who misses much
Она не та девушка, чтобы многое упускать,
Do do do do do do do do, oh yeah
Ду-ду-ду... Еее...
She's well acquainted with the touch of the velvet hand
Она хорошо знакома с касаниями бархатной руки,
Like a lizard on a window pane
Как ящерица на оконном стекле.
The man in the crowd with the multicoloured mirrors
Чувак в толпе с разноцветными зеркалами
On his hobnail boots
На грубой обуви:
Lying with his eyes while his hands are busy
Его глаза лгут, пока руки заняты,
Working overtime
Трудясь сверхурочно, являет собой
A soap impression of his wife which he ate
Слащавую пародию на его жену, которую он съел
And donated to the National Trust
И пожертвовал в Национальный Трест...


Down
Ко дну,
I need a fix cos I'm going down
Мне нужна доза, потому что я иду ко дну. 3
Down to the bits that I left uptown
Рассыпаясь на мелкие частицы, которые я оставил в пригороде.
I need a fix cos I'm going down
Мне нужна доза, потому что я иду ко дну.


Mother Superior jump the gun [6x]
Мать-настоятельница совершила фальстарт. [6x] 4


Happiness is a warm gun (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
Удача – это разогретая пушка (Пиф-паф, бах-бах)
Happiness is a warm gun, mama (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
Удача – это разогретая пушка, мама (Пиф-паф, бах-бах)
When I hold you in my arms (Oo-oo oh yeah)
Когда я держу тебя в своих руках (О, о, да)
And I feel my finger on your trigger (Oo-oo oh yeah)
И ощущаю мой палец на твоем спусковом крючке, (О, о, да)
I know no one can do me no harm (Oo-oo oh yeah)
Я знаю, никто не может навредить мне, (О, о, да)
Because happiness is a warm gun, mama (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
Ведь удача – это разогретая пушка, (Пиф-паф, бах-бах)
Happiness is a warm gun, yes it is (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
Удача – это разогретая пушка, она самая. (Пиф-паф, бах-бах)
Happiness is a warm, yes it is, gun (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
Удача – это разогретая пушка, она самая. (Пиф-паф, бах-бах)
Well, don't you know happiness is a warm gun, mama?
Разве ты не знаешь, что удача – это разогретая пушка, мама?
(Happiness is a warm gun, yeah)
(Удача – это разогретая пушка, да)





3 – в процессе работы над альбомом "The White Album" Джон Леннон для стимуляции воображения прибегал к наркотикам.

4 – отсылка к Йоко Оно и некоторым моментам в постели.
Х
Качество перевода подтверждено