Думаю, вот-вот мне станет очень грустно,
И произойдет это, похоже, сегодня, да.
Та девушка, что сводит меня с ума,
Собралась уезжать.
[Припев:]
У нее уже есть билет для поездки,
У нее уже есть билет для поездки,
У нее уже есть билет для поездки,
Но ей все равно.
Она сказала, что жизнь со мной
Приводит ее в уныние, да,
Потому что она не могла бы быть свободной,
Пока я рядом.
[Припев:]
Не знаю, зачем она так резко собралась,
Ей стоило подумать дважды,
Ей стоило посоветоваться со мной.
Прежде чем вот так вот попрощаться.
Ей стоило подумать дважды,
Ей стоило посоветоваться со мной.
Думаю, мне вот-вот станет грустно,
И произойдет это, похоже, сегодня, да.
Та девушка, что сводит меня с ума,
Собралась уезжать, да...
[Припев:]
Не знаю, зачем она так резко собралась,
Ей стоило подумать дважды,
Ей стоило посоветоваться со мной.
Прежде чем вот так вот попрощаться.
Ей стоило подумать дважды,
Ей стоило посоветоваться со мной.
Она сказала, что жизнь со мной
Приводит ее в уныние, да.
И что она не могла бы быть свободной,
Пока я рядом.
[Припев:]
Моей малышке все равно [x4]
*По одной из версий, в названии заложен каламбур. Изначальное название песни было "Ticket to Ryde", то есть билет до города Райд. В этом городе жила двоюродная сестра Маккартни, и Джон и Пол в начале 60-х добирались туда автостопом. В дальнейшем "ticket to Ryde" превратился в сходный по звучанию "ticket to ride" - "билет для поездки".