Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Beneath the Howling Stars исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Beneath the Howling Stars (оригинал Cradle of Filth)

Под воющими звёздами (перевод mickushka из Москвы)

Midwinter wrongs the rites of Spring
Зимнее солнцестояние вредит весенним обрядам,
Her spinal chill rakes the earth
Её спинной холод царапает землю,
Whilst pensive souls at zero sing
В то время как печальные души тихо поют
Woebetidings of rebirth
Мрачные песни о возрождении.
Under cold stares of Mars maligned
Под холодными взглядами оклеветанного Марса
Near-suicides cross their hearts
Близкие к самоубийству крестят свои сердца,
And unborns writhe in tepid brine
А нерождённые корчатся от боли в прохладной солёной воде,
For something wicked this way starts
Нечто злое начинает свой путь.


Beneath the howling stars
Под воющими звёздами.


Elizabeth, paragon of vice
Элизабет, воплощение порока,
Watches the sun set pyres alight
Наблюдает, как закат зажигает погребальные костры.
As Bane and Tyranny, Her Dobermans sleep
Погибель и Тирания, Её доберманы, спят,
Like spellbound paramours at Her feet
Словно очарованные возлюбленные, у Её ног.


A chatter of bells without
Без громкого лая
Raise hellhounds, teeth on edge
Восстают церберы, оскалив зубы,
From sleighs hastened through snow lit red
Гостей на санях, спешащих по багровому снегу,
Guests espied from the garret ledge
Было видно с мансарды ещё издалека.


Great gloomy mirror tell Her face
Большое мрачное отражение говорит с Нею,
She will outblind them all
Она ослепит их всех.
That heavenly bodies would fall from grace
Эти небесные тела сбились с пути истинного,
To possess such a lustrous pall
Желая обладать столь блестящим облачением.


For beauty is always Cruel...
Потому что красота всегда Жестока,
For beauty is always...
Потому что красота вечна...


(Let destiny in chains commence...
(Пусть закованная в цепи судьба свершится...
Damnation under Gods seeking recompense
Осуждённая Богами, что стремятся к награде,
Enslaving to the whims of this mistress)
Порабощённые капризами своей госпожи...)


As the dance ensued
Танец близился к концу,
Elizabeth's mood
И настроение Элизабет,
Tempered by the craft of a vitreous moon
Усмирилось искусством стеклянной луны,
In slick black iciness it grew
Что взросла в скользком чёрном льду,
To consume
Чтобы поглощать...
The wench Her tower tombed
Распутная девка, чья башня стала собственной могилой,
Tending to Her costume
Создаёт для Неё костюмы,
Bore the brunt of the storm
Но сильный натиск бури
When the needle askewed
Гнёт швейную иглу.
She has Her dogs maul the bitch's wrists through
Её собаки терзают запястья сучек,
Restored to jaded bliss
Подкрепляя силы, пресытившись блаженством.
This evisceratrix
Это потрошение
Descended to the ball
Снизошло на бал
With painted blood upon Her lips
Её окровавленными губами и
Passing like a comet so white
Пронеслось словно комета, таким ослепительно
As to eclipse
Белоснежным,
The waltz wound down, transfixed
И пронзило вальс, сведя его на нет.


Devoid of all breath in the air
Задыхаясь,
Even Death paled to compare
Даже Смерть поблекла в сравнении
To the taint of Her splendour
С хотя бы пятнышком Её величия,
So rare and engendered
Столь необычного и возбуждающего
'Pon the awed throng gathered
Трепещущую в благоговейном страхе толпу,
There...
Собравшуюся здесь...


Beneath the howling stars
Под воющими звёздами.


She danced so macabre
Она танцевала свою пляску смерти,
Men entranced divined from Her gait
Заворожив людей, которые узнали в Её движениях
That this angel stepped from a pedestal
Шагнувшего с пьедестала ангела,
Had won remission from fate
Что завоевал прощения у судьбы,
By alighting to darker spheres
Восходя к темнейшим сферам,
Delighting in held sway
Получая удовольствие от Её господства...
For She was not unlike the Goddess
Она была похожа на Богиню,
To whom the wolves bayed
В честь которой лаяли волки.


"Whilst envy glanced daggers
«Несмотря на то, что зависть наводила глянец на кинжалы
From court maidens, arboured
В беседке девиц на заднем дворе,
Who whispered in sects
Которые нашёптывали в сектах
Of suspicions abroad
Про подозрения
That Elizabeth bewitched
О том, что Элизабет околдована –
See how even now the whore casts
Посмотрите, как теперь даже блудница наводит
Her spells upon the Black Count
Её чары на Чёрного Графа,
Whom Her reddened lips hold fast"
Которого крепко держат Её алые губы».


Tongue unto tongue
Язык к языку,
Swept on tides without care
Беззаботно унесённые течением
For the harpies who rallied
От гарпий, которые слетелись
Their maledict glares
Со своим проклятым сиянием.
A halo of ravens tousled Her hair
Нимб из воронов взлохматил Её волосы,
Chandeliers a tiara
Канделябры и диадема
For passions ensnared
Для пойманных в ловушку страстей.


"Phantasies sexed
«Когда их безумные взгляды встретились,
When their eyes, moonstruck met
Воображая немыслимые эротические фантазии,
Their friction wore a way
Их ссоры проложили путь
Through the sea of foreplay
Сквозь море любовных утех,
Lovers at first bite
И они с первым укусом влюбились друг в друга.
She an Eve tempted to lay
Она словно искушённая Ева лежала,
Gasping at rafters
Задыхаясь, на балках –
Flesh pressed in ballet"
Зажатое тело в балете».


But caprice, honours leashed
Непостоянная, сдерживаемая честью,
She absconded the feast
Она сбежала с праздника,
To prowl wonderland
Чтобы побродить в стране чудес.
Beasts in hand from the Keep
Звери держат под контролем Хранителя
Of Feudal dilemma
Феодальной дилеммы,
Well mantled in furs
Закутанные в шкуры,
Through cullis to watch
Наблюдают через кулисы
Dogstars howl at the earth
Как Сириус воет на землю.


On this violent night
Этой неистовой,
Unholy night
Дьявольской ночью
Winds lashed their limbs together
Ветра словно плетьми стегают –
As the ether vent its wintry spite
Небеса дают выход своей холодной ярости.


She wished His kiss on Her frozen landscapes
Она желала Его поцелуй на фоне своих замёрзших пейзажей,
To excite the bleak advance
Возбуждаясь от мрачных заигрываний
From castle bowers
В дворцовой беседке,
Wherein small hours
Где в предрассветные часы
The Devil never came by chance
Дьявол заходил невзначай.
A lone charm tied to Her inner thigh
Одиноко прельщает Её внутренняя сторона бедра,
Sent lusts nova as hooves trod
Посылает свою страсть новой звезде, бродя
Cobbled streets where lowlives fleet
По мощёным мостовым, где нищие
Were flung to a wayward god
Брошены своенравному богу.


Midwinter wrongs the rites of Spring
Зимнее солнцестояние вредит весенним обрядам,
Her spinal chill rakes the earth
Её спинной холод царапает землю,
Whilst pensive souls at zero sing
В то время как печальные души тихо поют
Woebetidings of rebirth
Мрачные песни о возрождении.
Under cold stares of Mars maligned
Под холодными взглядами оклеветанного Марса
Near-suicides cross their hearts
Близкие к самоубийству крестят свои сердца,
And unborns writhe in tepid brine
А нерождённые корчатся от боли в прохладной солёной воде,
For something wicked this way starts
Нечто злое начинает свой путь.


Beneath the howling stars
Под воющими звёздами.


Pounding upon the pauper ridge
Побои видны на хребте бедняка
Earshot of a hunched beldame
Слышны горбатой старой ведьме.
Elizabeth teased, would He dare to please
Элизабет дразнит, осмелится ли Он возбудить
Such elderly loins enflamed?
Столь престарелые лона?
To this He feigned a grim disdain
От этого Его притворное неумолимое презрение
Playing to Her slayful eye
Играло в Её убийственном взгляде,
But the hag replied...
Но старая ведьма ответила...


"This girl that chides
«Эта девчонка, что усмехается,
Will soon be as plagued with age as I"
Вскоре будет изведена возрастом, как и я».


Her consort laughed a plume of icy breath
Её избранник разразился ледяным смехом,
For Elizabeth's grace could raise
Ибо красота Элизабет только росла.
A flag of truce in burning heaven
Флаг перемирия в горящих небесах
Or the dead from early graves
Или мертвец из древних могил...
Yet still She seethed
Она всё продолжала кипеть,
This proud Snow Queen
Эта гордая Снежная Королева,
Embittered with the cursed retort
Озлобленная ужасным оскорблением.
And because He sought Her loves onslaught
И, так как Он добивался Её любви,
He gutted the crone for sport
Он выпотрошил старую каргу забавы ради.


Soon in full moon fever they were wed
Вскоре в безумное полнолуние они были обручены,
Lycanthropic in the conjugal bed
Оборотни в супружеском ложе,
Littered with aphrodisiacs
Плодясь с помощью афродизиаков,
To tease dynastic union
Дразня все брачные союзы династии
And beget them further maniacs
И порождая будущих маньяков.


Elizabeth
Элизабет,
Free reigned, now a Countess
Свободно правящая, теперь Графиня,
Outwielded and outwore
Владевшая и износившая
Her title like a favoured dress
Свой титул словно любимое платье.
Whilst Her errant Lord
В то время как Её Лорд, чьи года
Whose seasons savoured war
Прошли в наслаждениях войной, странствовал,
Stormed black to fell the infidel
Страшная буря снизошла на язычников,
Her embers, tempered, roared.
И тлели её угасающие чувства...




Х
Качество перевода подтверждено