Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Cthulhu Dawn исполнителя (группы) Cradle Of Filth

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Cthulhu Dawn (оригинал Cradle Of Filth)

Пробуждение Ктулху* (перевод Mickushka)

Cthulhu dawn
Пробуждение Ктулху


Spatter the stars
Разбрызгай звёзды по небу,
Douse their luminosity
Погаси их свет
With our amniotic retch
Нашей амниотической рвотой,
Promulgating the birth
Провозглашая рождение
Of another Hell on Earth
Нового Ада на Земле.
Shadows gather poisoned henna for the flesh
Тени вбирают в себя отравленную хну для плоти,
A necrotic cattle brand
Ставя некромантское клеймо.
The hissing downfall pentagram
Шипящая пентаграмма гибели
Carven deep upon the church doors of the damned
Высечена на проклятых церковных дверях,
But no Passover is planned
Но ожидается вовсе не Пасха,
A great renewal growls at hand
Уже слышится близко знакомое грозное рычание,
And only when they're running
И только когда они убегают,
Will they come to understand...
Они начинают осознавать...


So ends the pitiful reign of Man
Что пришёл конец ничтожному господству человека.


When the moon exhales
Когда Луна испаряется
Behind a veil
За пеленой
Of widowhood and clouds
Вдовства и туч,
On a Biblical scale
В библейском масштабе
We raise the stakes
Мы водрузим частокол
To silhouette the impaled
С фигурами насаженных
Crowds...
Толп...


Within this kissed disembowel arena
На этой зацелованной до распотрошения арене
A broken seal on an ancient curse
Сорвана печать, сдерживающая древнее проклятие,
Unleashes beasts from the seismic breach
Освобождающая чудовищ из проломов из недр земли,
With lightning reach and genocidal thirst
И молния настигает жаждущих геноцида.
Mountains of archaos theories
Куча теорий о хаосе
In collision as at planetary dawn
Сталкиваются на заре планет,
Apocalypse's razorbacks
Острые хребты Апокалипсиса
Beat wings on glass as thunder cracks
Бьют крыльями в окно, словно раскаты грома,
Unfurled across a world hurled to the black
Распространяется по миру, погружающемуся во тьму.


Cthulhu dawn
Пробуждение Ктулху.


Shatter the glass house
Разбей дом из стекла,
Wherein spirits breathe out
В котором духи изрыгают
Halitosis of the soul
Зловонные души.
From a recking abscess
Из непрерывного гноя
Plague of far righteousness
Возникает чума праведности,
All fates hang in the balance
Все судьбы сейчас — на чаше весов,
Mocking crucified dolls
Осмеянные распятые куклы,
An inquisition outs
Сопротивляющиеся мучениям.
When the Sun goes out our powers
Когда солнце заходит, наша сила
Will extend throughout Heaven like Asphodel
Простирается по небу, словно асфодель.
As they have for countless lustrum
И так как у них есть неисчислимые пятилетия
In dark Midian accustomed
В мрачном Мидиане, они привыкнут
To burning effigies of our enemies well
Сжигать чучела наших врагов.


So begins the sibilant world Death knell...
И вот зазвучал свистящий похоронный звон...


When a corpse wind howls
Когда завоет ветер мертвецов,
And awakes from drowse
И пробудит ото сна
The scheming dead freed
Коварного покойника,
Of gossamer shrouds
Освобождая его от паутины савана,
We gorgonise eyes
Мы обратим в камень кровавым взглядом
Of the storm aroused red...
Надвигающейся бури...


Blinding time
Ослепляя время,
All lines dine on this instance
Все образы сливаются воедино.
A melting spool of beggar, negative frames
Тает клубок ничтожных людишек, ограниченных пороками.
The skies teem alive, to watch die
Небеса кишат ожившими, наблюдающими за гибелью
Mankind hauled to fable in vast tenement graves...
Человечества, становящегося легендой в своих обширных могилах...


Cthulhu dawn
Пробуждение Ктулху.



 



* — Ктулху — спящее на дне Тихого океана чудище, способное воздействовать на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928).




Х
Качество перевода подтверждено