Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни The Parting Glass* исполнителя (группы) Ed Sheeran

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

The Parting Glass* (оригинал Ed Sheeran)

Чарка на посошок (перевод Fab Flute)

Of all the money that e'er I had
Все деньги, что у меня когда-либо были,
I've spent it in good company
Я растратил в славной компании,
And all the harm that e'er I've done
И весь вред, который я когда-либо причинял,
Alas it was to none but me
Был вредом только мне, увы, самому.
And all I've done for want of wit
Ошибки же, все, совершенные мной по неведению,
To memory now I can't recall
Я и не припомню теперь.
So fill to me the parting glass
Так наполните мне чарку на посошок.
Good night and joy be with you all
Доброй ночи, и да пребудет радость со всеми вами.


Of all the comrades that e'er I had
Каждый, кто когда-нибудь был мне товарищем,
They are sorry for my going away
Сожалеет о моём уходе,
And all the sweethearts that e'er I had
И все, кто когда-то был мною любим,
They would wish me one more day to stay
Желали бы, чтобы я остался ещё хотя бы на день.
But since it falls unto my lot
Но если выпавший мне жребий таков,
That I should rise and you should not
Что я должен встать из-за этого стола, а вы должны остаться,
I'll gently rise and I'll softly call
Я легко поднимусь и тихонько кликну:
Good night and joy be with you all
"Доброй ночи, и да пребудет радость со всеми вами".


A man may drink and not be drunk
Человек может пить и не опьянеть,
A man may fight and not be slain
Человек может сражаться и не пасть в бою,
A man may court a pretty girl
Человек может добиваться любви прелестной девушки,
And perhaps be welcomed back again
И, возможно, возвратившись, будет тепло ею встречен.
But since it has so ought to be
Но коль скоро суждено тому быть
By a time to rise and a time to fall
Властью времени для взлётов и времени для падений,
Come fill to me the parting glass
Наполните мне чарку на посошок.
Goodnight and joy be with you all
Доброй ночи, и да пребудет радость со всеми вами.
Goodnight and joy be with you all
Доброй ночи, и да пребудет радость со всеми вами.




* Песня-прощание, относящаяся к шотландскому и ирландскому фольклору (текст датируется по меньшей мере 1605 годом), исполнением которой традиционно завершались дружеские собрания

Х
Качество перевода подтверждено