Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Hymne à L'amour исполнителя (группы) Edith Piaf

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Hymne à L'amour (оригинал Edith Piaf)

Гимн любви* (перевод Григорий Войнер из Санкт-Петербурга)

Le ciel bleu sur nous peut s'effrondrer
Пусть разверзнется небо над нами,
Et la terre peut bien s'écrouler
Пусть исчезнет земля под ногами -
Peu m'importe si tu m'aimes
Ничего. Ведь когда меня любят,
Je me fous du monde entier
Мне весь мир безразличен будет.
Tant que l'amour inondera mes matins
Мне любовь весь мой день освещает,
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Я в объятьях твоих замираю,
Peu m'importent les problèmes
Все проблемы и беды терпимы,
Mon amour, puisque tu m'aimes...
Пока ты меня любишь, любимый...


J'irais jusqu'au bout du monde
Я с тобою объеду весь свет,
Je me ferais teindre en blonde
Перекрашусь в какой хочешь цвет,
Si tu me le demandais...
Если ты только попросишь...
J'irais décrocher la lune
Я покину родную страну
J'irais voler la fortune
И отправлюсь с тобой на на Луну,
Si tu me le demandais...
Если ты только попросишь...
Je renierais ma patrie
Пусть меня осуждают все,
Je renierais mes amis
Я покину любимых друзей,
Si tu me le demandais...
Если ты только попросишь...
On peut bien rire de moi,
Счастье я для тебя украду
Je ferais n'importe quoi
И достану с неба звезду,
Si tu me le demandais...
Если ты только попросишь...


Si un jour la vie t'arrache à moi
Если ж смерть тебя вдруг отнимет,
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Ты умрёшь, и уже не обнимешь,
Peu m'importe, si tu m'aimes
Это тоже не страшно. Всё же
Car moi je mourrai aussi...
Я смогу умереть с тобой тоже.
Nous aurons pour nous l'éternité
И мы сможем целую вечность
Dans le bleu de toute l'immensité
В синем небе парить беспечно.
Dans le ciel, plus de problèmes
В небе все проблемы терпимы,
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?...
Мы ведь любим друг друга, любимый?..


...Dieu réunit ceux qui s'aiment!
Благословенны те, кто любит!





* поэтический перевод
Х
Качество перевода подтверждено