Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни They All Laughed исполнителя (группы) Ella Fitzgerald

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

They All Laughed (оригинал Ella Fitzgerald)

Все смеялись (перевод Алекс)

The odds were a hundred to one against me
Мои шансы были равны ста к одному.
The world thought the heights were too high to climb
Весь мир считал, что это недостижимые высоты.
But people from Missouri never incensed me
А народ в Миссури меня и вовсе не жаловал.
Oh, I wasn't a bit concerned
О, меня это не слишком волновало
For from history I had learned
Из-за истории, которую я узнала:
How many, many times the worm had turned
Что удача много, много раз отворачивалась от людей.


They all laughed at Christopher Columbus
Все смеялись над Христофором Колумбом, 1
When he said the world was round
Когда он сказал, что Земля круглая.
They all laughed when Edison recorded sound
Все смеялись, когда Эдисон 2 записал звук.
They all laughed at Wilbur and his brother
Все смеялись над Уилбуром и его братом, 3
When they said that man could fly
Когда они сказали, что человек может летать.


They told Marconi
Маркони 4 говорили:
Wireless was a phony
Радио — это всё обман.
It's the same old cry
Такие разговоры были во все времена.
They laughed at me wanting you
Все смеялись, когда ты был нужен мне,
Said I was reaching for the moon
Говорили, что я хочу Луну с неба.
But oh, you came through
Но ты пришел ко мне,
Now they'll have to change their tune
И теперь они вынуждены сменить пластинку.


They all said we never could be happy
Все говорили, что мы не будем счастливы.
They laughed at us and how!
Все смеялись над нами, и как!
But ho, ho, ho!
Но: хо-хо-хо!
Who's got the last laugh now?
Кто теперь смеётся последним?


They all laughed at Rockefeller Center
Все смеялись над Рокфеллеровским центром, 5
Now they're fighting to get in
А теперь борются за возможность попасть туда.
They all laughed at Whitney and his cotton gin
Все смеялись над Уитни 6 и его коттон-джином,
They all laughed at Fulton and his steamboat
Все смеялись над Фултоном 7 и его пароходом,
Hershey and his chocolate bar
Над Херши 8 и его шоколадом.


Ford and his Lizzie
Форд и его "Лиззи" 9
Kept the laughers busy
Не давали насмешникам покоя.
That's how people are
Что ж, таковы люди...
They laughed at me wanting you
Они смеялись, когда ты был нужен мне,
Said it would be, "Hello, Goodbye."
Говорили, что это будет из серии "Здравствуй и прощай".
But oh, you came through
Но ты пришел ко мне,
Now they're eating humble pie
И теперь они признали свою неправоту.


They all said we'd never get together
Все говорили, что мы никогда не будем вместе.
Darling, let's take a bow
Дорогой, давай поклонимся им!
For ho, ho, ho!
Потому что: хо-хо-хо!
Who's got the last laugh?
Кто смеётся последним?
Hee, hee, hee!
Хи-хи-хи!
Let's at the past laugh
Вспомни, как они смеялись.
Ha, ha, ha!
Ха-ха-ха!
Who's got the last laugh now?
Ну, и кто теперь смеётся последним?





1 — Христофор Колумб — испанский мореплаватель итальянского происхождения, в 1492 году открывший для европейцев Америку.

2 — Томас Алва Эдисон — американский изобретатель. Усовершенствовал телеграф, телефон, киноаппаратуру, изобрёл фонограф.

3 — Братья Уилбур и Орвил Райт — американские изобретатели, за которыми в большинстве стран мира признаётся приоритет создания первого в мире самолёта.

4 — Гульельмо Маркони — итальянский радиотехник, один из изобретателей радио.

5 — Рокфеллеровский центр — крупный офисный центр в Нью-Йорке, который был построен в манхэттенском Мидтауне в 1930-е годы на деньги семьи Рокфеллеров.

6 — Эли Уитни — американский изобретатель, создатель первой эффективной хлопкоочистительной машины (т.н. коттон-джин).

7 — Роберт Фултон — американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов.

8 — Милтон Херши — основатель первой американской шоколадной компании "Херши".

9 — Ford Model T (также известный, как "Жестянка Лиззи") — автомобиль, выпускавшийся Ford Motor Company с 1908 по 1927 годы. Cделав новый легковой автомобиль доступным для американцев, Генри Форд, по мнению многих, "посадил Америку на колёса".
Х
Качество перевода подтверждено