Нострадамус сказал: "Я предрекаю,
Что конец света наступит в половине седьмого".
Только вот не сказал, когда именно...
Он что, слушал радио?
Он что, слушал правительство?
Что ни говори, а он нас перепугал.
До сих пор мы работали на износ,
Но ветер перемен раздувал наши паруса.
Мы вошли в полосу везения,
Мы были королями, пока царство не пало.
Мы живем как на пороховой бочке,
И хватит пары искр, чтобы всё взлетело на воздух.
Без конца притираемся друг к другу,
Такая морока, что нам не до рока.
Мы с тобой – на пороховой бочке.
Пороховая бочка; хватит пары искр, чтобы всё взлетело на воздух.
Без конца притираемся друг к другу,
Такая морока, что нам не до рока.
Мы с тобой – на пороховой бочке.
Годзилла пришел под маской,
Разрушил здание прямо на наших глазах,
Занес иголку над красным воздушным шариком*.
Он что, боялся, что мы зайдем слишком далеко?
Начнем рифмовать "любовь" и "кровь"**?
В Мексике заходит солнце,
В то время как шикарная тачка на Сэвил Роу***
Показывает, что цена славы – самоуничтожение.
Все должно измениться,
Образовавшиеся по пути выбоины заделаны.
Давление расплющит нас, если не выпустить пар,
Ружье выстрелит, если не поставить его на предохранитель,
Нам предстоит выбраться из очередной воздушной ямы****
На этой прекрасной ракете, либо – сгореть дотла.
* - Ряд аллюзий на события 11 сентября 2001 г.
** - moon and June (букв. "луна и июнь") – распространенный в английском литературном языке пример банальной рифмы; соответствует русской паре "любовь/кровь".
*** - Сэвил Роу – фешенебельная улица Лондона, славящаяся своими пошивочными мастерскими.
**** - Игра слов: climb out of the other one's pocket – "выйти из очередной воздушной ямы" и live in each other's pockets – "проводить много времени вместе" (намек на долговременный творческий союз Джона/Топина).