Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Healing through War исполнителя (группы) Fleshgod Apocalypse

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Healing through War (оригинал Fleshgod Apocalypse)

Исцеление войной (перевод Pipistrellus из Москвы)

I am the healer of all diseases
Я — целитель всех недугов,
I push my drug in this world
Я продвигаю своё лекарство в этом мире,
Strategic torment and fake relief
Стратегическое мучение и мнимое облегчение.
The tricky strings that I pull
Я дёргаю за хитрые верёвочки,
With infantry blood and mothers' tears
И несмотря на кровь пехотинцев и слезы матерей,
I wash the hands of this court
Я снимаю с себя ответственность за этот суд.


I believe in nothing, believe in no release
Я верю в небытие, я верю, что избавления не будет,
As darkness rises without fire, war is the remedy
До тех пор, пока тьма наступает в отсутствии огня, война является средством от болезни.


I breed the hunger and spread the thirst
Я порождаю голод и распространяю жажду,
I burn the wheat that I sow
Я выжигаю пшеничные поля и сею
Embodied essence of contradiction
Воплощенную сущность противоречий,
I bend the steel that I forge
Я искривляю мечи, которые выковываю,
I am the answer to every need
Я решение для любой беды,
I am the minister of war
Я — военный министр. 1


“Nihil de corum sententia dicturus sum
"Я уже ничего не говорю о предложении
Qui turpissinam servitutem deditionis nomine appellant
Тех, которые называют именем капитуляции позорнейшее рабство.
Animi est ista mollitia non virtus
Но не храбрость это, а слабохарактерность —
Paulisper inopiam ferre non posse
Не суметь короткое время вынести продовольственную нужду.
Qui se ultro morti offerant tacilius reperiuntur
Людей, добровольно идущих на смерть, легче найти,
Quam qui dolorem patienter ferant”
Чем тех, которые терпеливо выносят лишения" 2


Burn this world to the ground
Сожгите этот мир до основания,
Tear down whatever you encounter, exterminate all
Разрушайте все, с чем сталкиваетесь на своем пути, истребляйте всех
And make no prisoners or slaves, kill'em, destroy their heritage
И не берите пленных или рабов, умерщвляйте их, уничтожайте их наследие,
For every soldier falling down behead ten of them
За каждого павшего солдата обезглавливайте десять из их числа,
As the only order is to maraud ‘till we dominate
Есть лишь один приказ — мародерствовать до тех пор, пока не одержим верх,
Inflamed with the anthem you will rise, slay without mercy the enemy
Разгоряченные гимном, вы воспрянете, убивайте врагов без пощады.


I am the bleeding, I am the scar
Я — обескровливание, я — шрам,
I cauterize through my sword
Я клеймлю своим мечом,
Perpetual fire that darkens stars
Вечный огонь, затемняющий звёзды,
As I'm the rise, I am the fall
Ибо я есть процветание и я есть упадок.





1 — Военный министр — должность, существовавшая ранее как в Италии, так и в Российской Империи и в большинстве других стран. С началом 20-го века и, в частности, после окончания Второй Мировой Войны, название должности изменилось на "министр обороны" ввиду этических соображений

2 — Латынь, строки из сочинения Гая Юлия Цезаря "Записки о Галльской войне" (лат. Commentarii de Bello Gallico), в которой описано его завоевание Галлии в 58-50 гг. до н. э. Цезарь приписывает эти слова арверну Критогнату касательно осады Алезии
Х
Качество перевода подтверждено