Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Greensleeves исполнителя (группы) Folk Songs (Народные песни)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Greensleeves (оригинал Folk Songs)

Зелёные рукава* (перевод Julie P)

Alas, my love, you do me wrong
Любовь моя, я ль заслужил
To cast me off discourteously
Отвергнутым быть грубо?
And I have loved you for so long
Я так давно тебя любил,
Delighting in your company
С тобой мне всё было любо


[Chorus:]
[Припев:]
Greensleeves was all my joy,
Зеленые рукава,
Greensleeves was my delight,
Мне радость, веселье вы,
Greensleeves was my heart of gold
Вы — сердце из золота,
And who but lady Greensleeves
Рукавчики цвета травы


I have been ready at your hand
Всегда подле тебя одной,
To grant whatever you would crave,
Исполнить прихоти был рад,
And I have both waged life and land
Платил и жизнью, и землей,
Your love and good will for to have
Чтоб знать с тобой любовь и лад


[Chorus]
[Припев]


Thou couldst desire no earthly thing
Довольно было лишь пожелать –
But still thou hast it readily,
И было всё к ногам твоим,
Thy music for to play and sing
Тебе мог петь я и играть,
And yet thou would not love me
Но недостоин был любви


[Chorus]
[Припев]


I would, my love, entreat you still
Любовь моя, что верен я,
That thou my constancy may see,
Пойми, молю я вновь и вновь,
For I remain thy lover true,
Как прежде я люблю тебя,
Come once again and love me
Приди и подари любовь


[Chorus]
[Припев]





*поэтический перевод



"Зелёные рукава" — одна из знаменитых и популярных английских фольклорных песен, известна с XVI века. О происхождении песни известно немного. Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века, стала основой для многочисленных вариаций. Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха.
Х
Качество перевода подтверждено