Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Jackaroe исполнителя (группы) Folk Songs (Народные песни)

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Jackaroe (оригинал Folk Songs)

Джекару* (перевод Максим Куваев из Красноярска)

There was a wealthy merchant,
Богатый жил купчина,
In London he did dwell
Был Лондон дом ему,
He had a lovely daughter,
Уж дочь его красива,
The truth to you I'll tell
Я честно вам скажу,
Oh the truth to you I'll tell
О, я честно вам скажу


She had sweethearts a-plenty
Слетались ухажёры
And men of high degree
И знатные мужи,
There was none but Jack the sailor,
Да вот Джек-моряк и только
Her true love e'er could be
Любовью ей мог быть,
Oh her true love e'er could be
О, любовью ей мог быть


Now Jackie's gone a-sailing
И Джеки вышел в море,
With trouble on his mind
Терзает разум грусть,
To leave his native country
Оставил он Отчизну
And his darling girl behind
И любимую свою,
Oh, his darling girl behind.
О, любимую свою


She went into a tailor shop
Она пошла к портному в цех
And dressed in men's array
Надеть наряд мужской
And stepped on board a vessel
И на борт поднялася,
To convey herself away
Чтоб отправиться долой,
Oh, convey herself away.
О, отправиться долой


"Before you step on board, sir,
"Сэр, прежде чем мы выйдем,
Your name I'd like to know"
Мне назовитесь, ну",
She smiled all in her countenance,
Она с улыбкой молвила:
"They call me Jackaroe"
"Зовусь я Джекару",
Oh, they call me Jackaroe.
О, зовусь я Джекару


"Your waist is light and slender,
"В комплекции вы тощи,
Your fingers are neat and small
И пальцы чисты собой,
Your cheeks too red and rosy
И слишком щёки алы,
To face the cannonball"
Чтоб встретить пушек бой",
Oh, to face the cannonball.
О, чтоб встретить пушек бой


"I know my waist is slender,
"Я знаю, что я тощий,
My fingers neat and small
Чиста собой рука,
But it would not make me tremble
Но и тысячам убитых
To see ten thousand fall"
Меня не напугать",
Oh, to see ten thousand fall.
О, меня не напугать


The war soon being over,
Война иссякла вскоре,
They hunted all around
Осмотр они вели
And among the dead and dying
И средь раненых и трупов
Her darling boy she found
Любимого нашли,
Oh, her darling boy she found.
О, любимого нашли


She picked him up all in her arms
И, на руки подняв его,
And carried him to the town
Она в городок пошла,
And sent for a physician who
За лекарем послала. Тот
Quickly healed his wounds
Раны залатал,
Oh, who quickly healed his wounds.
О, тот раны залатал


This couple they got married
И пара поженилась,
So well did they agree
И сладилось у них,
This couple they got married,
И пара поженилась,
So why not you and me
Так, может быть, и мы?
Oh, so why not you and me.
О, так может быть, и мы?





Эта народная баллада имеет неопределённое, но, вероятно, британское происхождение. В печатном виде впервые появилась в начале 20 века. Известна также под названиями "Jack Munro", "Jack Monroe", "Jack-A-Roe", "Jack the Sailor" и ещё с десяток прочих. Как многие другие народные песни, насчитывает множество вариаций. Данная версия взята в том виде, в котором исполнялась Джоан Баэс (Joan Baez).





* эквиритмический перевод
Х
Качество перевода подтверждено