Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни A Gangsta's Fairytale исполнителя (группы) Ice Cube

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

A Gangsta's Fairytale (оригинал Ice Cube feat. Lil Russ)

Гангстерская сказка (перевод VeeWai)

Once upon a time, in the black part of the city...
Жили-были в чёрной части города...


— Yo, G, yo, G, you better get outta here, man, 5-0!
— Йоу, брат, йоу, брат, лучше сваливай отсюда, менты едут.


— Yo, Ice Cube, man!
— Йоу, Айс Кьюб, мужик!
— Whassup, man?
— Чего, малой?
— Why you...
— А чё ты?..
— Whassup?
— Чего?
— Yo, Ice Cube, man, why you always kickin' the shit about the bitches and the n**gas? Why don't you kick some shit about the kids, man, the fuckin' kids?!
— Слышь, Айс Кьюб, чё ты вечно затираешь про с**ек и н*ггеров? Ты бы зачитал чё-нить про детей, ну детей, ё**!
— Word.
— Базара нет.


[Verse 1: Ice Cube]
[Куплет 1: Ice Cube]
Little boys and girls, they all love me,
Все девочки и мальчики любят меня,
Come sit on the lap of I-C-E,
Идите, садитесь на коленки к Айсу,
And let me tell ya a story or two
Давайте-ка я расскажу вам сказочку-другую
About a punk ass n**ga I knew.
Про одного лоха, которого знал.
Named Jack, he wasn't that nimble, wasn't that quick,
Его звали Джек, но он не был ни ловким, ни быстрым, 1
Jumped over the candlestick and burnt his dick,
Перепрыгнул через свечку и обжёг себе х**,
Ran up the street ‘cause he was pipin' hot.
Носился по улицам, ведь он у него горел.
Met a bitch named Jill on the bus stop,
Встретил с**ку по имени Джил на автобусной остановке,
Dropped a line or two, and he had the ho,
Перебросился с ней словечком-другим — и бл**ь уже его,
At that type of shit he's a pro,
В таких делах он профи,
So Jack and Jill ran up the hill to catch a little nap,
Так что Джек и Джил побежали на холм соснуть малость, 2
Dumb bitch, gave him the claps.
Тупая с**а принесла ему на конец.
Then he had to go see Dr. Bombay,
Пришлось ему идти к доктору Бомбею, 3
Got a shot in the ass, and he was on his way
Получил укол в ж**у и пошёл своей дорогой
To make some money, why not?
Заработать деньжат, а почему бы и нет?
Down on Sesame Street, the dope spot,
На улице Сезам есть наркоточка,
There he saw the lady, who lived in a shoe,
Там встретил старушку, что жила в туфле, 4
Sold dope out the front, but in back marijuana grew
С переднего входа она торговала дурью, а у заднего ростила марихуану
For the man that was really important,
Для своего особенного мужчины,
Who lived down the street in a Air Jordan.
Который жил дальше по улице в "Эйр Джордан". 5
Ride to the fellow Mister Rogers and hoes,
Поехал к приятелю, мистеру Роджерсу и его бл**ям, 6
Drove a 500 sittin' on Lorenzoes,
Он водил 500-й с дисками "Лоренцо", 7
He broke out, Little Bo Peep, smoked out,
Свалил, а там укуренная малютка Бо-Пип, 8
Saw her and her friends sellin' sheepskins.
Видит, она с подругами продаёт овечьи шкуры:
— Yo, yo! I got them sheepskins Yo, my empty sheepskins! Yo, baby, what's up with that?
"Йоу-йоу, кому овечьи шкуры? Йоу, чистые овечьи шкуры, эй, малыш, не хочешь, а?"
Hickory, dickory, dock, it was twelve o'clock,
Хикори-дикори-док, было двенадцать часов, 9
Cinderella ain't home, must be givin' up the cock,
Золушки нет дома, наверное, кому-то даёт,
I don't doubt it, she is kinda freaky, of course,
Не сомневаюсь, она, точно, шалава,
Had a fight with Snow White, she was fuckin' her dwarfs.
Подралась с Белоснежкой, она е**лась с её гномами.
Saw a fight over colors, too,
Увидел, как дерутся из-за цветов:
Red Riding Hood, and Little Boy Blue.
Красная Шапочка с Маленьким Синим Мальчиком. 10
A bad influence? Yo. I don't know.
Дурно влияю? Я не в курсах,
But Ice Cube'll tell the kids how the story should go.
Просто Айс Кьюб расскажет детям, как должно быть.


— Yeah, money, that's it, yeah, money, that's it! This is Little Russ in the house. Rock that shit homie, rock that shit!
— Да, блин, вот так, да, блин, вот так. С вами Малой Расс! Жарь дальше, браток, жарь дальше.


Well, you know the rest.
А остальное вы уже знаете.


[Verse 2: Ice Cube]
[Куплет 2: Ice Cube]
Humpty Dumpty sat on a wall
Шалтай-Болтай сидел на стене
With a joint drinkin' some 8 ball,
С косяком в руке, пил пиво из литрахи,
Three little pigs in a Coup de Ville
А тут три поросёнка в куп де вилль, 11
Lookin' for the wolf to kill,
Ищут волка, чтобы мочкануть его,
They're fucked up and they want revenge,
Они уго**ошенные, хотят отомстить,
Them and Humpty used to be friends,
Они с Шалтаем раньше дружили,
Now they're enemies ‘cause he's a traitor,
А теперь враждуют, потому что он предатель,
Pulled out the Uzi, cruised by and sprayed him.
Достали "Узи", проехали мимо и кокнули его. 12
Cinderella hoein' for the fellas,
Золушка бл**ует с парнями,
And Mister Rogers is getting' mighty jealous
А мистер Роджерс обзавидовался
Of the cash that the pigs were makin',
Налу, который поднимают поросята,
Time for the pigs to get turned to bacon,
Пора поросятам превратиться в бекон,
‘Cause Mister Rogers found out quick
Потому что мистер Джексон быстро просёк,
That Humpty Dumpty was blown to bits.
Что Шалтая-Болтая разнесли в клочки.
They said that the mothafuckin wolf was next,
Они сказали, что волчара позорный — следующий,
So Mister Rogers better watch his step,
А мистеру Роджерсу лучше бы, ходить озираясь,
So he let the wolf know,
А он возьми и предупреди волка:
“We're gonna fuck up the pigs, and take their ho,
"Мы отх**рим свиней и заберём их бл**ь!
‘Cause Cinderella is much too fast –
А то Золушка очень уж шустрая —
Before twelve givin' up ass!”
Ещё не полночь, а уже даёт в ж**у!"
Double barrels all loaded and cocked,
Двустволки зарядили и взвели,
As soon as they show, they gonna get popped,
Как только свиньи покажутся, их пристрелят,
They bailed down Sesame Street and caught ‘em,
Они спустились по улице Сезам и сцапали их,
Little Boy Blue is up front givin' orders.
Маленький Синий Мальчик впереди отдаёт приказы.
Little did they know Cinderella was a fink,
Но они не знали, что Золушка — крыса,
She called the cops and got thrown in the clink.
Она позвонила копам, и всех закрыли в тюрягу.
A bad influence? Yo, I don't know,
Дурно влияю? Я не в курсах,
But Ice Cube'll tell the kids how the stories should go.
Просто Айс Кьюб расскажет детям, как должно быть.


— Ayo, man, was that dope enough for you?
— Эй-йоу, чувак, как тебе, здраво?
— Yeah, you aight, you in the house. We outta here, see ya!
— Да, ты норм, ты с нами. Мы сваливаем, покеда.
— Yeah, you better go home ‘fore I whoop your little bad ass.
— Да, вали домой, пока я тебя не выпорол.


Some bedtime story huh?
Сказка на ночь, а?
It's a nice place to visit, but I wouldn't wanna live here.
Съездить сюда неплохо, но жить тут я бы не хотел.


Ay, good ol' Mother Goose, remember her? I fucked her.
Ах, старушка Матушка Гусыня, помните такую? Я её вы**ал.











1 — Jack Be Nimble — английская детская песенка-потешка: "Джек ловкий, // Джек быстрый, // Джек перепрыгнул через свечку".

2 — Jack and Jill — английская детская песенка-потешка: "Джек и Джилл поднялись на холм, // Принести ведёрко воды, // Джек упал и расшиб себе темечко, // А Джил скатилась следом за ним".

3 — Доктор Бомбей — персонаж американской телевизионной комедии положений "Моя жена меня приворожила", врач, лечащий ведьм. Роль исполнил актёр Бернард Фокс.

4 — There Was an Old Woman Who Lived in a Shoe — английская детская песенка-потешка: "Жила-была старушка // В туфле, // Столько было у неё детей, // Сладу просто нет! // Она накормила их бульоном // Без хлеба, // С шумом отшлёпала // И уложила в постель".

5 — Air Jordan — именной бренд, разработанный американской компанией Nike для легендарного баскетболиста Майкла Джордана. Основной акцент — высококачественная дорогая баскетбольная обувь и одежда.

6 — "Район мистера Роджерса" — детская обучающая телепрограмма, выходившая на экранах Канады и США с 1963 по 2001 годы.

7 — Под 500-м, скорее всего, имеется в виду модель седана S-класса Mercedes Benz 500SEL. Lorenzo Wheels — американская компания, выпускающая колёсные диски и обода класса люкс.

8 — Little Bo Peep — английская детская песенка-потешка: "Малютка Бо-Пип потеряла своих овечек // И не знает, где их искать. // Оставь их в покое, они сами придут домой, // Помахивая хвостиками".

9 — Hickory Dickory Dock — английская детская песенка-потешка: "Хикори-дикори-док, // Мышка вскарабкалась на часы. // Часы пробили раз, // И мышка убежала, // Хикори-дикори-док".

10 — Little Boy Blue — английская детская песенка-потешка: "Маленький Синий Мальчик, // Подуй в свой рожок, // Овечка на лугу, // А коровка в кукурузе. // Но где же мальчик, // Который присматривает за овечкой? // Он под стожком, // Он задремал. // Ты его разбудишь? // Нет, только не я, // Потому что тогда // Он точно заплачет". Цвет одежды членов уличной преступной группировки Bloods ("Кровавые") — красный. Цвет противоборствующей группировки Crips ("Калеки") — синий.

11 — Куп де вилль — тип кузова автомобиля с высокой посадкой водителя без крыши и закрытой пассажирской частью.

12 — Узи — семейство пистолетов-пулемётов, выпускаемых израильским концерном Israel Military Industries.
Х
Качество перевода подтверждено