Я только навела красоту
И подошла к барной стойке,
Как ты пролил на мои новые туфли свою выпивку (вот кретин!)
Вот тогда наши судьбы и пересеклись,
Ты такой неуклюжий балбес,
(Куда ты уставился?)
Усмехаешься мне в лицо.
[Припев:]
Ты выводишь меня из себя! (1)
Ты выводишь меня из себя!
Да что это такое?
Ты выводишь меня из себя!
О, Боже, если бы ты только знал,
Что со мной творится что-то не то,
(Я в замешательстве!)
Ты полная противоположность того,
Что я считаю привлекательным,
Меня бесят мысли о тебе (бесят!)
Да, и мне это даже нравится.
[Припев:]
Ты выводишь меня из себя!
Ты выводишь меня из себя!
(Ты выводишь меня из себя)
Да что это такое?
(Да что это такое?)
Ты выводишь меня из себя!
(Ты выводишь меня из себя!)
Странные иллюзии и
Романтика проникают в меня, поглощают меня,
Я иду к свадебному алтарю, а ты улыбаешься... Фу!
Посмотри на себя, а теперь на меня!
Ни за что не предугадала бы такое,
Моя голова полна безумных мыслей,
Как это могло произойти?
Да что, чёрт возьми, со мной не так?
Что с моим здравомыслием?
Все это не для меня,
И не с тобой!
[Припев:]
Ты выводишь меня из себя! (особенно)
(Ты выводишь меня из себя!)
Ты выводишь меня из себя!
(Ты выводишь меня из себя!)
Да что это такое?
Ты выводишь меня из себя!
(Ты выводишь меня из себя!)
Ты выводишь меня из себя! (да)
Ты выводишь меня из себя! (да)
Что всё это такое? (да)
Ты выводишь меня из себя!
Ты выводишь меня из себя!
1 - "фирменная" игра слов Kesha, потому что "freak smb out" можно перевести как "выводить из себя" и "возбуждать", и оба перевода имеют смысл в контексте песни