Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Around My Way (Freedom Ain't Free) исполнителя (группы) Lupe Fiasco

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Around My Way (Freedom Ain't Free) (оригинал Lupe Fiasco)

В моём окружении (Свобода не бесплатна) (перевод VeeWai)

[Verse 1:]
[Купелт 1:]
First off say peace to Pine Ridge,
в первую очередь мир Пайн-Риджу, 1
Shame at all the damage that the white man wine did:
Позор злодействам, причинённым вином белых людей:
Ghost Dance, Trail of Tears, 5 million beers a year
Пляска Духа, 2 Дорога слёз, 3 пять миллионов банок пива в год 4
And all that other crime did.
И все другие совершённые преступления.
More peace to the teachers of blind kids,
Ещё больше мира учителям непрозревших детей,
To rebels in small cells keeping their mind big,
Революционерам в тесных камерах, но со свободным разумом,
Say, everything's hostile.
Утверждающие, что всё против нас.
Suicide bombers and prosperity gospels, emaciated models,
Террористы-сертники и Евангелие процветания, 5 истощённые модели,
With cocaine and blood pouring out their nostrils, they got to
Нюхающие кокаин до крови из носа, они должны
Just to stay awake on the catwalk of life where everybody watch you,
Быть вечно бодрыми на жизни-подиуме, когда все за ними наблюдают,
Straight hair, high heels and a handbag.
Выпрямленные волосы, высокие каблуки и ридикюль.
Crucifixes, racism and a land grab,
Расптия, расизм и захват земель,
Katrina, FEMA trailers, human body, sandbags.
Катрина, 6 трейлеры ФАУЧС, 7 человеческие тела, мешки с песком.
A peace sign and a pants sag,
Знак "мир" и спущенные штаны,
A money toss 'cause a 9 stripper mad dash,
Швыряние деньгами ведь на сцене девять стриптизёрш,
A friend request following a hashtag.
Запрос на дружбу, фоллоу хэштегов. 8
Now everybody want it like a last laugh,
И все хотят смеяться последними,
A Michael Jackson jacket or a Daft mask,
Куртка, как у Майкла Джексона, шлем, как у Daft Punk, 9
Purple Jordans or the mixed girl in your math class.
Фиолетовые Jordans 10 или девочка-метиска у тебя на уроке математики.
Stable is when the Ba'ath had Baghdad,
Спокойнее было когда Багдад контролировала "Баас", 11
But corporate jets really had to have that gas bad,
Но лучше бы "качалкам" коорпораций это тпливо вышло боком,
War and they hope they all fall from the ratatat,
В войну они надеются, что выкосят всех,
'Cause that's just more dinosaur for the Cadillac.
Чтоб было больше мёртвых динозавров для кадиллаков. 12


[Hook:]
[Хук:]
Live from the other side what you see,
Вживую с обратной стороны увиденного,
A bunch of nonsense on my TV.
Куча глупостей у меня в телевизоре.
Heaven on Earth is what I need,
Мне нужен рай на Земле,
But I feel I'm in Hell every time I breathe.
Но я чувствую себя в адском пекле при каждом вдохе.
Reporting live from the other side what you hear,
Прямой эфир с обратной стороны услышанного,
A bunch of nonsense all in my ear.
Куча глупостей у меня в ушах.
Rich man, poor man, we all gotta pay
Богач ли, бедняк ли, все мы должны расплачиваться,
'Cause freedom ain't free, especially 'round my way.
Ведь свобода не бесплатна, особенно, в моём окружении.


[Verse 2]
[Куплет 2:]
And we marvel at the state of Ottoman,
И мы восхищались Оттоманской Империей, 13
Then turn around and treat Ghana like a garbage can.
Но она измельчала, и Гана превратилась в помойку. 14
America's a big motherfuckin' garbageman.
А Америка — грёбаный гигансткий мусорщик.
If you ain't know, you're part and parcel of the problem,
Если ты не знал, то ты неотъемлемая часть проблемы,
You say, no, you ain't, and I say, yes, you is,
Ты отрицаешь это, а я подтверждаю,
Soon as you find out what planned obsolescence is,
Как только ты понимаешь, что занчит планируемое старение, 15
You say, no, they didn't, and I say, yes, they did.
Ты отрицаешь это, а я подтверждаю.
The definition of unnecessary-ness manifested,
Объявлено определение ненужности,
Say that we should protest just to get arrested,
Говорят, что нужно протестовать лишь для того, чтобы быть арестованным,
That goes against all my hustling ethics,
Это идёт в разрез с моей мошенницкой этикой,
A bunch of jail n**gas say, it's highly ineffective,
Куча отсидевштх н*ггеров утверждают, что не сработает,
Depart from Martin, connect on Malcolm X tip,
Если ты остранишься от Мартина, 16 последовав советам Малкольма Икса, 17
Insert Baldwin to similar the separate.
Вклинившись, как Болдуин, родня расхожее. 18
To me, the truth is more fulfilling than a meth hit,
Для меня правда нечто более полное, чем приход от метамфетамина, 19
Or finding really fast Internet to have some sex with.
Или поиск быстрейшего Интернета, чтоб посмотерть порно.
It's all one song short of a set list,
Лишь одной песни не достаёт в программе,
Couple croissants shy of a continental breakfast,
Пары круассанов недостаточно для континентального завтрака, 20
Or blowing out your birthday candles just to make a death wish.
Это всё равно что задувать свечи на именинном пироге с жаждой смерти.
So absurd, word to Chief Bone Necklace,
Такой абсурд, слово вождю Костяные Бусы,
Down at the Lakota Sioux Casino,
В казино лакота и сиу, 21
A whole culture boiled down to giving you pokeno,
Вся культура сводится к игре в покено, 22
I go as left as a heart in the chest,
Я крайне левый, как серце в груди, 23
'Cause the Horn of Africa is now starving to death.
Ведь Африканский Рог страшно голодает. 24


[Hook]
[Хук]


[Verse 3:]
[Куплет 3:]
An all white Los Angeles, the dream of Mr. Chandler,
Полностью белый Лос-Анджелес — мечта господина Чендлера, 25
Hope and pray they take Columbus day up off the calendar.
Надеюсь и молюсь, чтобы День Колумба вычеркнули из календаря. 26
South Central an example of God's gifts,
Южный Централ — пример дара Божьего, 27
So shout to all the mothers raising babies in SPA 6,
Так поддержи матерей, растящих детей в РСП 6, 28
The projects of Oakland city, Detroit ghost towns,
Дома Окланда, Детройт — город-призрак,
Monopolies on poverty where D-boy coke bound.
Монополии на бедность, куда барыги везут кокаин.
It's parts of Manila like the video for "Thriller",
Районы Манилы выглядят, как в видео на "Триллер", 29
But the US Embassy is reminiscent of a villa,
Однако посольство США смотрится, как вилла,
If poverty is chocolate and privilege vanilla.
Если бедность — шоколад, то привелигированность — ваниль. 30
Then what's the flavor of the Sunday preacher's pedophilia,
Интересно, как пахнет педофилия воскресной проповеди,
Cash rules everything around these n**gas,
Всреде этих н*ггеров нал правит всем,
As classrooms everywhere around me wither,
В то время, как в класах рядом со мной всё стихает,
Hither you can be Mr. Burns or Mr. Smithers,
Здесь ты можешь быть господином Бёрнсом или господином Смитерсом, 31
The tyrant or the slave but nowhere in the middle.
Тираном или рабом, среднего не дано.
Of the extremes of America's dream,
Крайности американской мечты,
Freud fighting Neo, Freddy Krueger refereeing, now.
Фрейд борется с Нео, 32 Фредди Крюгер судит 33 теперь.


[Hook]
[Хук]





1 — Пайн-Ридж — индейская резервация, расположенная в юго-западной части штата Южная Дакота, США; печально известна бойней на ручье Вундед-Ни.

2 — Пляска Духа или Пляска Духов — мессианское движение, получившее широкое распространение среди американских индейцев запада США в конце XIX века. Основой религии была экстатическая пляска, её участники часто впадали в транс и имели видения. Основатель религии, Вовока, утверждал, что последователи новой веры поднимутся в воздух и будут висеть между небом и землёй до тех пор, пока на её поверхности не завершится процесс обновления. Великое наводнение смоет всех белых людей, после чего возродится прежний мир индейцев.

3 — Насильственное переселение американских индейцев, основную массу которых составили Пять цивилизованных племён, из их родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (ныне Оклахома) на западе США.

4 — Данные по статистике в статистически обособленной местности Пайн-Ридж утверждают, что индейское население потребило в 2010 году 4,9 миллионов 360 мл банок пива.

5 — Евангелие процветания (также: теология процветания, евангелие преуспевания, доктрина преуспевания) — христианская протестантская идеология, которая заключается в идее, что Бог заинтересован в том, чтобы люди были финансово обеспечены, имели крепкое здоровье, счастливые браки и в целом жили хорошо. Эта идеология связана с Движением веры, которое утверждает, что люди имеют право на основании Библии быть богатыми и обеспеченными.

6 — Ураган "Катрина" — самый разрушительный ураган в истории США. Произошёл в конце августа 2005 года. Наиболее тяжёлый ущерб был причинён Новому Орлеану в Луизиане, где под водой оказалось около 80 % площади города. В результате стихийного бедствия погибли 1836 жителей, экономический ущерб составил $125 млрд (оценка, 2007).

7 — Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (англ. The Federal Emergency Management Agency, FEMA) — подразделение Министерства внутренней безопасности США, занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.

8 — Термины, используемы в популярных социальных сетях "Twitter" и "Facebook".

9 — Французский музыкальный электронный дуэт, образованный в 1993 году Томасом Бангальте и Гий-Мануэлем де Омем Кристо. Достигли значительного успеха к концу девяностых на волне движения хаус-музыки во Франции, создав собственное звучание, смешав элементы электро, хауса, диско и синтипопа.

10 — Air Jordans — брендовые кроссовки, разработанные Майклом Джорданом и Nike.

11 — Партия арабского социалистического возрождения, кратко именуется "Баас" (возрождение) — политическая партия в Сирии и Ираке, основана на идеологии арабского социализма.

12 — Нефть, сырьё для топлива, представляет собой жидкую (в своей основе) гидрофобную фазу продуктов фоссилизации (захоронения) органического вещества (керогена) в водно-осадочных отложениях.

13 — Османская или Оттоманская империя, официально — Великое Османское Государство — многонациональное государство под управлением османских султанов, существовавшее с 1299 по 1923 годы.

14 — Гана — государство в Западной Африке. Входит в Содружество наций. Республика предоставляет свою территорию для захоронения технических отходов США.

15 — Политика разработки технических устройств, рассчитанная на их замену до истечения срока службы.

16 — Мартин Лютер Кинг — самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. Мартин Лютер Кинг стал первым активным деятелем черного движения США и первым ярким борцом за гражданские права чернокожих в США, борясь с дискриминацией, расизмом и сегрегацией. Пропагандировал мирные методы борьбы.

17 — Малкольм Икс — американский борец за права темнокожих, идеолог движения "Нация ислама", оказавший огромное влияние на "чёрных пантер" и движение за сецессию "чёрных штатов". Пропагандировал вооружённые методы борьбы.

18 — Джеймс Артур Болдуин — романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, отчасти последователь Мартина Лютера Кинга, отчасти — Малкольма Икса.

19 — Психостимулятор с чрезвычайно высоким потенциалом аддиктивности, в связи с чем получил широкое распространение в качестве наркотика.

20 — Континентальный завтрак — прием пищи, основанный на средиземноморских традициях приготовления легкого завтрака. Эта легкая пища предназначена для насыщения до обеденного времени.

21 — Лакота — индейский народ в США, аборигены Америки. Являются западной частью племён многочисленной группы сиу. Сиу — индейский народ группы сиу на севере США.

22 — Индейские казино — вид американских казино, расположенных на территории индейских резерваций США и управляемых советами племён индейцев. Благодаря тому, что в резервациях действует другое законодательство, индейские казино пользуются значительными налоговыми льготами. В то же время на них накладывается несколько ограничений и они лишены многих гарантий. Покено — азартная карточная игра.

23 — В политике левыми традиционно называются многие направления и идеологии, целью которых являются (в частности) социальное равноправие и улучшение жизненных условий для наименее привилегированных слоёв общества. К ним относят социализм, социал-демократию, социальный либерализм, коммунизм, анархизм.

24 — Полуостров на востоке Африканского континента. C севера омывается водами Аденского залива, с востока — Индийского океана. Территория полуострова входит в состав государства Сомали, часть — в состав Эфиопии.

25 — Отис Чендлер — издатель "Los-Angeles Times" в 60-ых — 80-ых годах. Его семья проводила известные "белые" вечеринки, однако ничего общего с расизмом они не имели.

26 — Праздник, отмечаемый во второй понедельник октября. В этот день население США отмечает годовщину открытия своей страны, посещая праздничные церковные службы и другие мероприятия. В некоторых городах проходят специальные службы, парады и большие торжественные церемонии.

27 — Обиходное наименование Южного Лос-Анджелеса.

28 — Район службы планирования 6 — соцальная служба, действующая в нескольких округах Лос-Анджелеса.

29 — В видео на песню Майкла Джексона "Thriller" фоном являются заброшенные кварталы и кладбище.

30 — Метафора для обозначения белого и чернокожего населения.

31 — Чарльз Монтгомери Плантагенет Шикльгрубер Бёрнс, обычно Мистер Бёрнс, иногда Монти Бёрнс — персонаж мультсериала "Симпсоны", владелец Спрингфилдской атомной электростанции. Бёрнс сказочно богат, и благодаря своему статусу спрингфилдского плутократа имеет возможность делать всё, что пожелает, без каких-либо последствий. Вэйлон Смитерс Младши — персонаж мультсериала Симпсоны. Секретарь и личный помощник владельца Спрингфилдской АЭС. Верно служит мистеру Бёрнсу.

32 — Зигмунд Фрейд — австрийский психолог, психиатр и невролог. Доктор медицины, профессор. Наиболее известен как основатель психоанализа. Автор труда "Толкование сновидений". Нео — главный герой фильма-трилогии "Матрица". Фильм изображает будущее, в котором реальность, существующая для большинства людей, — есть в действительности симуляция, нпаоминающая сон, созданная разумными машинами, чтобы подчинить и усмирить человеческое население, в то время как тепло и электрическая активность их тел используются машинами в качестве источника энергии.

33 — Фредерик Чарльз Крюгер — вымышленный маньяк-убийца, главный отрицательный персонаж киносериала ужасов "Кошмар на улице Вязов". Может убивать людей в их же снах, но иногда прорывается и в реальный мир, где продолжает наводить страх и ужас. Во снах Крюгер практически неуязвим и может возрождаться после гибели. Тема, роднящая всех троих — сон. Рэппером обыгрывется слово "dream" — "мечта" и "сон".
Х
Качество перевода подтверждено