Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Goose Walking over My Grave исполнителя (группы) Munly And The Lee Lewis Harlots

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Goose Walking over My Grave (оригинал Munly & The Lee Lewis Harlots)

Мурашки бегут по моей спине* (перевод Psychea)

She said ‘punch me in the stomach'
Она велела: "Пни меня в живот".
I said girl I do not know,
"Но, родная, — откликнулся я, -
If I punch you in the stomach
Если я пну тебя в живот,
That our child inside will not grow.
Нашему ребенку там, внутри, не вырасти".


She said ‘if you truly love me
"Если ты и вправду любишь меня, — настаивала она, —
You'll do this thing for me,'
Ты сделаешь это для меня".
So I punched her in the stomach
Так что я пнул ее в живот —
And she fell down to both of her knees.
И она рухнула на колени...


There's a goose walkin' over my grave
Мурашки бегут по моей спине...
There's a goose walkin' over my grave
Мурашки бегут по моей спине...


We went on down the mountain
И мы спустились в долину,
We paid up for the country fair,
Где играла ярмарка:
All the men they spied her flat gut
Мужчины украдкой поглядывали на ее плоский живот,
And the women sent birds up to air.
Женщины выпускали птиц в открытое небо.


Then we found ourselves a half-breed
Там сидел гадатель смешанных кровей,
To tell us our fortune today,
И мы спросили его о судьбе, что нас ждет.
He painted my hands a deep dark red said,
Он провел по моим ладоням густой алой краской и молвил:
"Now boy you know you gotta pay.'
"Сынок, ты и сам знаешь, за что тебе придется заплатить!"


Well she spat and she swore
И тут она сплюнула, и выругалась,
She ground all her teeth
И заскрипела зубами,
Then she swolled up all her veins,
И вены вздулись у нее на висках:
She said, ‘mister for claimin'
"Мистер, — сказала она, — вы тут такое заявляете,
All that ya know don't you know my brother's bird brained!'
А не знаете, что братец мой — дурачок!"
‘Whoah back up girl didn't you heat the half-breed,
"Погоди-ка, сестрица, ты оскорбишь полукровку
Sayin' somethin' bout...
Такими словами...
Well I don't know'
Да и о чем ты, собственно?"
She pulled me away
Она вцепилась в мою гусиную кожу
By my goosefleshed flesh,
И потащила прочь — было уже слишком поздно,
She's too late I caught up to my slow.
А я до сих пор не понял...


We went back up the mountain
И мы вернулись на гору
We sat down upon our front porch,
И уселись на веранде нашего домика -
And come yonder carryin' a bucket
А вот и наш мертвый ребенок
Was our dead child doin' his chores.
Идёт к нам с ведерком.


So we drunk down a bucket of chokecherry wine
И мы выпили ведерко черемушного вина,
And she dunked her thumbs inside,
И она окунула в него пальцы,
With her thumbs dyed red she grabbed my head
Схватила меня за голову —
And she gouged out both of mine eyes.
И ослепила меня на оба глаза собственными алыми пальцами.


There's a goose walkin' over my grave
Мурашки бегут по моей спине...
There's a goose walkin' over my grave
Мурашки бегут по моей спине...


So I drug her down the mountain,
И я потащил ее вниз по горе
Turned her over to the town youths.
И бросил ее городским ребятам на потеху -
As she lay there squiblin' and squablin' I said
И пока она барахталась в грязи и крови, я сказал ей:
‘girl now your my goose.'
"Больше я не буду твоим дурачком!"
Then she crawled up to me
И тогда она подползла ко мне
On her bloody red knees and said,
На обагренных кровью коленях и взвыла:
‘why did you do this to me?'
"За что ты сделал мне это?"
I said ‘sister let me tell you what you do not know,
"Сестрица, — ответил я, — скажу тебе, чего ты не знаешь:
I was blind but now I can see.'
Я был слеп, а теперь вижу". 1


"I was blind but now I can see"
Я был слеп, а ныне я вижу...





* Буквально соответствующее английское выражение звучит как "гусь ходит по моей могиле": по средневековому поверью, когда кто-то проходит по месту чьей-то будущей могилы, по телу будущего покойника пробегает дрожь.

1 — Парафраз Ин. 9:25: "Он сказал [им] в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу". Эти же слова появляются в известнейшем церковном гимне "О, благодать" ("Amazing Grace").
Х
Качество перевода подтверждено