Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Pourvu Qu'elles Soient Douces исполнителя (группы) Mylène Farmer

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Pourvu Qu'elles Soient Douces (оригинал Mylene Farmer)

Лишь бы только они были красивыми (перевод )

EH MEC!
Эй, парень!
Ton regard oblique
Твой косой взгляд
En rien n'est lubrique
Вовсе не похотливый,
Ta maman t'a trop fessé
Просто твоя мама тебя слишком часто порола,
Ton goût du revers
И твой зад вошёл во вкус -
N'a rien de pervers
В этом нет ничего извращённого,
Et ton bébé n'est pas fâché
И твоя подружка не рассержена.


Ton Kamasutra
Твоей "Камасутре"
A bien cent ans d'âge
Уже сто лет.
Mon Dieu que c'est démodé
Мой Бог, это давно вышло из моды,
Le nec plus ultra
Есть способы поэкстремальнее:
En ce paysage
Эта поза заключается в том,
C'est d'aimer les deux côtés
Чтобы "любить" с обеих сторон.


Ta majesté
Пусть твоё величество
Jamais ne te déplaces!
Никогда не перемещается!
Sans ton petit oreiller
Без твоей маленькой подушки
À jamais je suis
Мне никогда не достичь
Ton unique classe
Твоего неповторимого мастерства.
Tout n'est que prix payer
За всё нужно платить.


Tu fais des Ah! des Oh!
Ты стонешь "Ах! Ох!"
Derrière ton ouvrage
Между делом,
Quand mon petit pantalon
Когда я, стоя спиной к тебе,
Debout et de dos
Снимаю свои трусики,
Sans perdre courage
Не робея,
Dénude tes obsessions
Обнажаю твои тайные желания...


Tu t'entêtes te foutre de tout
Ты теряешь голову, тебе на все плевать,
Mais pourvu qu'elles soient douces
Лишь бы только они были красивыми.
D'un poète tu n'as que la lune en tête
От поэта в тебе — лишь мысли о луне,
Des mes rondeurs tu es K.O.!
Тебя волнуют лишь мои округлости.
Tu t'entêtes te foutre de tout
Ты теряешь голову, тебе на все плевать,
Mais pourvu qu'elles soient douces
Лишь бы только они были красивыми.
D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"...
От эстета в тебе — только вздохи...
Tout est beau si c'est "Vue de dos"!
Все красиво, если это вид сзади!


OK!
OK!
Prose ou poésie
Проза или поэзия -
Tout n'est que prétexte
Все это только повод,
Pas la peine de t'excuser
Не стоит извиняться.
Muse ou énergie
Муза я или нимфа,
Mes petits fesses
Мои ягодицы
Ne cessent de t'inspirer
Не прекращают тебя вдохновлять.


Je fais de Ah! des Oh!
Я говорю "Ах! Ох!"
Jamais ne me lasse
Никогда не позволю себе
Par amour pour un toqué
Безумно влюбиться.


Ne faut-il pas que
Не хочу, чтобы
Jeunesse se passe
Молодость прошла.
A quoi bon se bousculer?
A зачем торопиться?


Tu t'entêtes te foutre de tout
Ты теряешь голову, тебе на все плевать,
Mais pourvu qu'elles soient douces
Лишь бы только они были красивыми.
D'un poète tu n'as que la lune en tête
От поэта в тебе — лишь мысли о луне,
Des mes rondeurs tu es K.O.!
Тебя волнуют лишь мои округлости.
Tu t'entêtes te foutre de tout
Ты теряешь голову, тебе на все плевать,
Mais pourvu qu'elles soient douces
Лишь бы только они были красивыми.
D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"...
От эстета в тебе — только вздохи...
Tout est beau si c'est "Vue de dos"!
Все красиво, если это вид сзади!




Х
Качество перевода подтверждено