Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Song of Joy исполнителя (группы) Nick Cave & The Bad Seeds

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Song of Joy (оригинал Nick Cave & The Bad Seeds)

Песня о Радости (перевод tiny_lies из Москвы)

Have mercy on me, sir
Сударь, сжальтесь надо мной.
Allow me to impose on you
Позвольте вас потревожить.
I have no place to stay
Мне негде остановиться,
And my bones are cold right through
И я продрог до костей...
I will tell you a story
Я расскажу вам историю
Of a man and his family
Об одном человеке, о его семье.
And I swear that it is true
И клянусь, эта история — чистая правда.


Ten years ago I met a girl named Joy
Десять лет назад я встретил девушку по имени Радость.
She was a sweet and happy thing
Она была милым и веселым созданием.
Her eyes were bright blue jewels
Её глаза блестели, словно синие самоцветы.
And we were married in the spring
Мы сыграли свадьбу весной.
I had no idea what happiness
Я даже не представлял, что счастье
And little love could bring
И любовь преподнесут нам.
Or what life had in store
Не знал, что жизнь для нас припасла...
But all things move toward their end
Но всё на свете рано или поздно заканчивается.
All things move toward their their end
Всё когда-то заканчивается.
On that you can be sure
Уж в этом можете не сомневаться.


Then one morning I awoke to find her weeping
Однажды утром я проснулся и увидел, что она плачет.
And for many days to follow
Бежали дни, и вскоре
She grew so sad and lonely
Она стала такой печальной и одинокой,
Became Joy in name only
От радости у неё осталась лишь имя.
Within her breast there launched
В груди её расцвела
An unnamed sorrow
Безымянная печаль,
And a dark and grim force set sail
Зловещие темные силы развернули паруса.
"Farewell happy fields
"Прощайте, счастливые луга,
Where joy forever dwells
Где живет радость.
Hail horrors hail"
Здравствуйте, здравствуйте, кошмары"*
Was it an act of contrition
Было ли это жестом раскаяния
or some awful premonition
Или страшным предчувствием,
As if she saw into the heart
Словно бы она всматривалась в самую глубину
Of her final blood-soaked night
Своей последней кровавой ночи...
Those lunatic eyes, that hungry kitchen knife
Эти безумные глаза, тот голодный кухонный нож...
Ah, I see sir, that I have your attention!
А, вижу, сударь, я захватил ваше внимание!
Well, could it be?
Да возможно ли?..
How often I've asked that question
Как часто я задавался подобным вопросом...
Well, then in quick succession
Что ж, потом вскоре одна за другой
We had babies, one, two, three
Родились наши дочери: первая, вторая, третья...
We called them Hilda, Hattie and Holly
Мы дали им имена: Хильда, Хэтти и Холли.
They were their mother's children
Все трое уродились в мать:
Their eyes were bright blue jewels
Их глаза блестели, словно синие самоцветы,
And they were quiet as a mouse
А сами дети были тихими, как мыши.
There was no laughter in the house
Никто не смеялся в нашем доме:
No, not from Hilda, Hattie or Holly
Ни Хильда, ни Хэтти, ни Холли.
"No wonder", people said,
"Неудивительно" — говорили люди.
"poor mother Joy's so melancholy"
"Ведь Радость, их бедная мать, так печальна".
Well, one night there came a visitor
Что ж, однажды ночью гость
to our little home
Посетил наш дом.
I was visiting a sick friend
Я был у больного друга:
I was a doctor then
Я был доктором в те времена.
Joy and the girls were on their own
Радость и девочки сидели одни дома...


Joy had been bound with electrical tape
Радость была обмотана изолентой,
In her mouth a gag
Во рту её — кляп.
She'd been stabbed repeatedly
Её несколько раз ударили ножом,
And stuffed into a sleeping bag
Затолкали в спальный мешок.
In their very cots my girls
Лежавшие в своих кроватках, дочки мои
Were robbed of their lives
Были лишены жизни.
Method of murder much the same as my wife's
Убиты точно так же, как моя жена.
Method of murder much the same as my wife's
Убиты точно так же, как моя жена.
It was midnight when I arrived home
Я вернулся домой в полночь,
Said to the police on the telephone
По телефону рассказал полиции,
Someone's taken four innocent lives
Что кто-то забрал их невинные жизни.


They never caught the man
Они не поймали того, кто это сделал.
He's still on the loose
Он всё ещё на свободе.
It seems he has done many many more
Кажется, он совершил ещё больше, больше убийств.
Quotes John Milton on the walls in the victim's blood
Кровью жертв он писал цитаты из Джона Мильтона на стенах,
The police are investigating at tremendous cost
Полиция со страшными усилиями пытается выследить его.
In my house he wrote "his red right hand"
В моем доме он написал: "Его багряная десница",
That, I'm told is from 'Paradise Lost'
Мне сказали, это цитата из "Потерянного Рая"...
The wind round here gets wicked cold
Что-то ветер тут стал холоднее и злее.
But my story is nearly told
Но моя история близится к финалу.
I fear the morning will bring quite a frost
Боюсь, что утро будет довольно морозным...
And so I've left my home
Так вот, я покинул свой дом,
I drift from land to land
Бродил от одного места к другому.
I am upon your step and you are a family man
И вот я стою на вашем пороге, вы добрый семьянин...
Outside the vultures wheel
Там, на улице стервятники кружат,
The wolves howl, the serpents hiss
Волки воют, змеи шипят.
And to extend this small favour, friend
И если, друг, вы окажете мне эту небольшую услугу,
Would be the sum of earthly bliss
Для меня она будет превыше всех земных блаженств.
Do you reckon me a friend?
Назовете ли меня своим другом?
"The sun to me is dark
"Солнце для меня темно
And silent as the moon
И молчаливо, как Луна"**
Do you, sir, have a room?"
Есть в вашем доме, сударь, место для меня?
Are you beckoning me in?
Вы позволите мне зайти?





* цитата из "Потерянного Рая" Джона Мильтона.

** также цитата из Мильтона, из поэмы "Samson Agonistes" ("Самсон-борец").
Х
Качество перевода подтверждено