Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Das Zeitalter Der Bäume исполнителя (группы) Samsas Traum

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Das Zeitalter Der Bäume (оригинал Samsas Traum)

Эпоха деревьев (перевод Aphelion из СПб)

Am Ende meines Lebens stehe
На закате своей жизни я стою,
Ich, die Hände in den Taschen,
Держа руки в карманах,
Vor den strengen Blicken des Gerichts.
Перед строгими взглядами суда.
Durch dieselben stolzen Lippen
Сквозь те же гордые губы
Und die gelben alten Zähne
И старые желтые зубы раздается
Zischt es: Ich bereue weniger als nichts.
Шипение: "Я не жалею ни о чем".


Von jeder meiner Taten und
В каждом своем поступке,
Von jedem meiner Worte bis ins
В каждом своем слове
Mark der morschen Knochen überzeugt
Убежденный до мозга гнилых костей,
Bin ich von deinen Kindern doch
Я — один из твоих детей, но
Das letzte, das sich heute wie ein
Последний, кто сегодня склонится
Reumütiger Sünder vor dir beugt.
Перед тобой как раскаявшийся грешник.


Mit der Spitze meiner Zunge
Кончиком своего языка
Hob ich unzählige Gräber aus,
Я выкопал несметное количество могил.
Das Tischlein deckt sich jede Nacht mit
Каждую ночь столик накрывается
Dir, der Erde Leichenschmaus,
Тобой — поминальный пир земли.
In mir wächst Deine Hölle,
Во мне растет твой ад,
Rabenschwarz und scharlachrot:
Иссиня-черный и ярко-красный.
Ich beherrsche eine Sprache,
Я владею одним языком,
Und ihr Name lautet "Tod".
И его имя — "Смерть".


Am Ende der Geschichte stehe
В конце истории я стою
Ich vor meinem Schöpfer, jeder
Перед своим создателем, каждая
Satz durchdringt die Stille wie ein Blitz:
Фраза пронзает тишину, будто молния.
Man empfindet nichts als Ekel
Нет ничего, кроме отвращения,
Für die Herde, Deine Lämmer,
К стаду, твоим агнцам,
Das von Dir verlangte Mitleid ist ein Witz.
Сострадание, которого ты требуешь, — шутка.


Ich frage mich, oh Hoheit, und ich
Я спрашиваю себя, о высочество, и я
Gebe zu, dass selbst das Beil im Nacken
Признаю, что даже топор на моей шее
Meinen Spott nicht mehr kaschiert,
Уже не скроет моей насмешки:
Wie einem, der unfehlbar ist,
Как с непогрешимым Господом
Der größte aller Fehler, wie die
Так легко произошла огромнейшая
Menschheit einem Gott so leicht passiert.
Ошибка — человечество?


Alles was ich wollte
Все, чего я хотел, -
War die Ausrottung der Rasse,
Истребления расы,
Jener jeden Stern beschämenden
Тех, кто позорит все звезды,
Und selbstverliebten Masse,
И самовлюбленной массы,
Die sich hinter ihrem Fortschritt
Которая прячется за своим прогрессом
Und der Mär des Intellekts versteckt
И сказками об интеллекте
Und gänzlich frei von Einsicht meine
И, не имея ни капли благоразумия,
Welt mit ihrem Kot befleckt.
Пачкает своим говном мой мир.


Am Grund der Seele, in meinen Träumen
На глубине души, в моих мечтах –
Ist Schönheit Stille, nichts als Wind in alten Bäumen.
Прекрасная тишина, ничего, кроме ветра в старых деревьях.
Über den Lärm der Städte, das weite Land
Над городским шумом, большой страной
Gewinnt das Lied der Blätter die Oberhand.
Одерживает победу песня листвы.
Wenn sich die Ähren im Sturme wiegen,
Когда колосья склоняются в бурю,
Dann weiß ich: Eines Tages werden wir siegen.
Я знаю: однажды мы победим.
So lasst uns jetzt die Stimmen heben:
Так давайте сейчас подадим голос,
Der letzte Stamm wird auch die Menschheit überleben.
Последний ствол переживет даже человечество.


An alle Männer und jede Frau:
Всем мужчинам и каждой женщине:
Gleich welcher Herkunft,
Неважно, какого вы происхождения,
Der Rauch ist grau.
Дым — серый.
An alle Staaten, alle Nationen:
Всем государствам, всем нациям:
Wegen der Farbe wird man
Цвет вашей кожи
Niemanden verschonen.
Не будет причиной для пощады.


Alles was ich wollte
Все, чего я хотел, -
War, dass alles, was erbärmlich
Чтобы все, что подло
Auf das Angesicht der Erde speit,
Плюет в лицо земле,
An Geist und Seele ärmlich,
Убогое духом и душой,
Aus den Augen, aus den Ohren
Исчезло из поля зрения,
Gar aus allen Sinnen schwindet,
Слуха и вообще всех чувств
Und den Weg in die Bestimmung
И отыскало дорогу к цели
Ohne jeden Umweg findet.
Без всякого окольного пути.


Alles was ich wollte
Все, чего я хотел, -
War das Ende falschen Lebens,
Конца лживой жизни,
War der Abschied von der Eitelkeit,
Прощания с тщеславием,
Die Konsequenz des Strebens
Упорства в стремлении
Nach dem höchsten Gut, der Wissenschaft
К высшему благу, науке,
Nach Macht und Perfektion:
К власти и совершенству.
Ich verlange die
Я требую
Totale Annihilation.
Тотального уничтожения.


Alles was ich wollte
Все, чего я хотел, -
War der Genozid an restlos allen
Геноцида абсолютно всех
Völkern, dass sie wie Figuren
Народов, чтобы они пали,
Auf dem Schlachtfeld niederfallen,
Как фигуры на поле боя,
Dass sich dieser Boden
Чтобы эта земля
Von dem Blut des Abschaums reinige:
Очистилась кровью отбросов.
Ein Menschenleben ist nichts wert,
Человеческая жизнь не значит ничего,
Nicht einmal das Meinige.
Даже моя собственная.
Х
Качество перевода подтверждено