Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Klagelied исполнителя (группы) Schandmaul

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Klagelied (оригинал Schandmaul)

Элегия (перевод Mickushka)

Angst und Dunkel um mich her,
Страх и тьма окружают меня,
Weh' — mir wird das Herz so schwer,
Больно — и так тяжело на сердце от того,
Dass ich Heim und Weib verlassen musst,
Что я должен покинуть жену и дом,
Das vergess' ich nimmermehr!
Которых мне не забыть никогда!
Dass des Krieges Faust das Land verheert,
Что кулак войны опустошил всю страну,
Das vergess' ich nimmermehr!
Которую мне не забыть никогда!


Feuerschein in tiefster Nacht,
Вспышки от выстрелов в глубокой ночи,
Warten auf den Tag der Schlacht.
Мы в ожидании битвы.
Trübe Augen unterm Sternenzelt,
Печальные глаза под звёздным сводом
Blicken wie erfroren und leer,
Смотрят, застывшие и пустые.
tragen Kunde von der Macht
Мы несём весть о мировой власти —
Der Welt — Last der Menschen
То бремя для людей
Schwarz und schwer!
Тяжкое и мрачное!


Weit, so weit,
Там вдали, где, как и прежде
Wo die Sonne den Morgen grüßt.
Солнце приветствует утро,
Weit, so weit,
Там вдали, где, как и прежде,
Wo die Sehnsucht wohnt.
Живёт тоска,
Wo dein Mund mir lacht, bin ich jede Nacht,
Где ты смеёшься, где я каждую ночь
Wenn die Seelen wandern gehen.
Странствую вместе с нашими душами.


Schwer wie Blei, so kalt und grau
Словно свинцом налитая, такая холодная и мрачная,
Senkt der Schlaf sich auf mein Haupt,
Меня одолевает дрёма,
Führt im Traum mich fort an jenen Ort,
Во сне уводит прочь, туда,
Wo in Frieden ich verweil',
Где я умиротворён,
Wo die Sonne und der Erde Kraft
Где силы солнца и земли
Alles Leben lässt gedeihen.
Дают процветать всему живому.


Ich erwach' im Morgengrauen,
Я просыпаюсь на рассвете,
Der Tag der Schlacht lässt mich erschauern.
Я содрогаюсь при мысли о грядущей битве.
Bald schon tönt des Feindes Kriegsgeschrei,
Уже скоро я услышу боевой вражеский клич,
Mordend werden wir vergehen.
Убивая, мы сами будем погибать.
Wenn dem Tod ich in die Augen schau',
И когда я посмотрю смерти в глаза,
Werde ich dort mich selbst einsehen...
То увижу в них себя…
Х
Качество перевода подтверждено