Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Cemetry Gates исполнителя (группы) Smiths, The

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Cemetry Gates (оригинал Smiths, The)

Кладбищенские ворота (перевод Psychea)

A dreaded sunny day
В этот ужасный солнечный день
So I meet you at the cemetry gates
Я встретил тебя у кладбищенских ворот:
Keats and Yeats are on your side
Китс и Йейтс на твоей стороне...
A dreaded sunny day
В этот ужасный солнечный день
So I meet you at the cemetry gates
Я встретил тебя у кладбищенских ворот:
Keats and Yeats are on your side
Китс и Йейтс на твоей стороне,
While Wilde is on mine
А на моей — Оскар Уайлд. 1


So we go inside and we gravely read the stones
И вот мы входим на кладбище и печально читаем надписи на плитах:
All those people, all those lives
Столько людей, столько жизней...
Where are they now?
Где они теперь —
With loves, and hates
Со своими любовями, ненавистями
And passions just like mine
И страстями — точно такими же, как мои?
They were born
Они родились,
And then they lived
Жили,
And then they died
А потом умерли -
It seems so unfair
Это так несправедливо,
I want to cry
Что я едва не плачу. 2


You say: "'Ere thrice the sun done salutation to the dawn"
Ты говоришь: "И трижды солнце приветствовало рассвет", 3
And you claim these words as your own
И уверяешь, что эти слова — твои собственные.
But I've read well, and I've heard them said
Но я человек начитанный и слышал их
A hundred times (maybe less, maybe more)
Тысячу раз, если не больше.
If you must write prose/poems
Если ты пишешь стихи или прозу,
The words you use should be your own
Используй свои собственные слова:
Don't plagiarise or take "on loan"
Не воруй их у других и не делай "творческих заимствований",
'Cause there's always someone, somewhere
Потому что всегда найдется кто-то
With a big nose, who knows
С длинным носом, которому все на свете известно -
And who trips you up and laughs
Он выведет тебя на чистую воду и посмеется над тобой,
When you fall
Когда ты будешь опозорен.
Who'll trip you up and laugh
Кто выведет тебя на чистую воду и посмеется над тобой,
When you fall
Когда ты будешь опозорен.


You say: "'Ere long done do does did"
Ты говоришь: "'Ere long done do does did". 4
Words which could only be your own
Но ты должен использовать только свои слова -
And then produce the text
Или хотя бы указывать текст,
From whence was ripped
Откуда ты их позаимствовал
(Some dizzy whore, 1804)
(Такая-то чокнутая шл*шка, 1804).


A dreaded sunny day
Ужасный солнечный день -
So let's go where we're happy
Так пойдем туда, где мы будем счастливы,
And I meet you at the cemetry gates
И я встречу тебя у кладбищенских ворот,
Oh, Keats and Yeats are on your side
И Китс и Йейтс будут сопровождать тебя.
A dreaded sunny day
Ужасный солнечный день.
So let's go where we're wanted
Пойдем туда, куда нам хочется -
And I meet you at the cemetry gates
И я встречу тебя у кладбищенских ворот:
Keats and Yeats are on your side
Китс и Йейтс на твоей стороне,
But you lose
Но ты проигрываешь,
'Cause weird lover Wilde is on mine
Потому что со мной — чудаковатый любовник Уайлд.


Sure!
(Само собой)





{* Уильям Батлер Йейтс, Джон Китс, Оскар Уайлд — английские писатели и поэты. Не совсем понятно, что Моррисси имеет в виду: противопоставляет ли он сатирика Уайлда сентиментальным романтиками Йейтсу и Китсу, отождествляет ли себя с гомосексуалом Уайлдом (спекуляции на тему сексуальной ориентации музыканта строятся с давних времен) или даже обращается развиваемой им ниже теме плагиата: в этом грехе обвиняли и Уайлда, и самого Моррисси.}

2 — Ироническое возвращение к теме плагиата: этот фрагмент целиком позаимствован из фильма "Человек, который пришел к обеду".

3 — Считается, что это неточная цитата из "Ричарда III" Шекспира. Следует отметить, что она достаточно далека от предполагаемого оригинала.

4 — Бессмысленный набор слов, производящий впечатление старинного, архаичного текста.
Х
Качество перевода подтверждено