Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Huckleberry Crumble исполнителя (группы) Stone Temple Pilots

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Huckleberry Crumble (оригинал Stone Temple Pilots)

Осыпавшаяся черника (перевод Mr_Grunge)

Less conversation
Без лишних слов
No moral obligation
И моральных оков,
To tell me how you feeling tonight
Расскажи, что ты чувствуешь этой ночью
(Right)
(Только точно).
Minds over racin'
Голова не соображает,
Visions got me shakin'
От этих сцен в дрожь бросает,
Motor station changing your mind
И на первой же остановке ты меняешь решение
(Mind, mind, mind)
(Мнение, мнение, мнение).


I see what's at the ending of the rat trap
Я знаю, что поймает крысоловка —
Lady Jabberwocky's eatin' bed bugs
Тех же клопов, что и леди Балаболка.
The rabbit dug a hole straight through to China
Кролик прорыл подземный ход до Китая,
So where do we go?
Но куда мы пойдем, я не знаю.
And where is the rabbit's hole?
И вообще, где этот кроличий ход?


I'm feeling like I'm pulling away, yeah
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда, да...
I'm feeling like I'm pulling away, yeah
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда, да...
I'm feeling like I'm pulling away, yeah
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда, да...
I'm feeling like I'm sinking in
Такое ощущение, что меня тянет туда,
I'm moving in
Но когда я вхожу,
I'm feeling like I'm pulling away
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда.


Ol' Tom Turtles a hustler and a cousin
Мой кузен, барыга Черепаха Том,
His lizard-like complexion ain't right
С нездоровым, как у рептилии лицом,
Motor city's moving
Поймал движение в городе моторов, 1
There's big business groovin'
И дело ему предстоит большое,
He's a number one 1%-er tonight
Ведь он главный бандит этой ночью 2
(Right on, right on, right on, right on)
(Это точно, это точно, это точно, это точно).


I see what's at the ending of the rat trap
Я знаю, что поймает крысоловка —
Lady Jabberwocky's eatin' bed bugs
Тех же клопов, что и леди Балаболка.
The rabbit dug a hole straight through to China
Кролик прорыл подземный ход до Китая,
So where do we go?
Но куда мы пойдем, я не знаю.
And where is the rabbit's hole?
И вообще, где этот кроличий ход?


I'm feeling like I'm pulling away, yeah
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда, да...
I'm feeling like I'm pulling away, yeah
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда, да...
I'm feeling like I'm pulling away, yeah
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда, да...
I'm feeling like I'm sinking in
Такое ощущение, что меня тянет туда...


Don't let the grip on this subside
Не ослабляй хватку,
Chips will only grow one shoulder at a time
Будь готов ввязаться в драку, 3
The lessons of our lessons of our lives
Урок за уроком преподает жизнь,
And forget about the troubles for a time
Но постарайся хоть на время о проблемах забыть
(Time, time, time)
(Повременить, повременить, повременить).


I'm feeling like I'm pulling away, yeah
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда, да...
I'm feeling like I'm pulling away, yeah
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда, да...
I'm feeling like I'm pulling away, yeah
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда, да...
I'm feeling like I'm sinking in
Такое ощущение, что меня тянет туда,
I'm moving in
Но когда я вхожу,
I'm feeling like I'm pulling away
Такое ощущение, что меня выталкивают оттуда.


I see what's at the ending of the rat trap...
Я знаю, что поймает крысоловка...





1 — Motor city — Город моторов — устоявшееся название американского города Детройт. В XX веке город стал крупным автопромышленным центром. Во второй половине столетия из-за бензинового кризиса Детройт пришёл в упадок, многие его заводы закрылись, население разъехалось, оставив целые районы города заброшенными. Тем не менее, в Детройте по-прежнему находятся штаб-квартиры крупнейших автопроизводителей, и он сохранил за собой это прозвище.

2 — "1%" — этот термин появился после выступления главы Американской Мотоциклетной Ассоциации, в которой он сказал, что вообще-то все мотоциклисты хорошие и законопослушные ребята, и только 1% плохие, нарушающие закон (outlaws). В то время уже существовала конфронтация между АМА и многими мотоциклетными клубами, которые относились к категории МС. Тогда же, после выступления главы АМА, определенные мотоциклетные клубы МС избрали 1% как символ, отличающий их мотоциклетных клубов, имеющих поддержку АМА. С тех пор 1% означает, что МС является outlaw клубом.

3 — Обыгрывается выражение to have / wear a chip on one's shoulder — быть готовым к драке.
Х
Качество перевода подтверждено