Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Повінь исполнителя (группы) Kozak System

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Повінь (оригинал Kozak System)

Наводнение (перевод Елена Догаева)

Повінь...
Наводнение...
В очах твоїх злива,
В глазах твоих - ливень,
Сльози треба тримати...
Слезы надо сдержать...
Хто він?
Кто он?
Хто вкрав твої чарівні крила,
Кто украл твои волшебные крылья?
Досить його повертати!
Достаточно его возвращать!


Рваною стрічкою гонки зустрічною
Рваной лентой гонки по встречке
З тими, хто вигадав зраду і вигоду,
С теми, кто придумал измену и выгоду,
Зброю, короля і повія,
Оружие, короля... и проститутка,
Твоя душа ниє, мила...
Твоя душа, ноет, милая... 1
Нехай моє кохання, будемо стояти!
Пускай, моя любовь! Будем стоять!
Дам сили - все буде просто!
Дам силы - все будет просто!


Дякую тобі, що була!
Спасибо, что была!
Дякую тобі, що вела!
Спасибо, что вела!
Дякую за тишу й слова!
Спасибо за тишину и слова!
Дякую тобі, що була!
Спасибо, что была!


Бачиш сліди на зап'ястях,
Видишь следы на запястьях,
Пута минулого впали...
Путы прошлого упали...
Плачеш...
Плачешь...
Так легко плакати від щастя,
Так легко плакать от счастья,
Чути, що буде далі!
Слышно, что будет дальше!


Рваною стрічкою гонки зустрічною
Рваной лентой гонки по встречке
З тими, хто вигадав зраду і вигоду.
С теми, кто придумал измену и выгоду,
Все, що нам з тобою не треба,
Все, что нам с тобой не надо,
Бо плеще, воліє небо,
Потому что рукоплещет, желает того небо,
Наче йдемо з тобою на щасливий острів,
Словно идем с тобой на счастливый остров, -
Бачиш, мила, як все просто!
Видишь, милая, как все просто!


Дякую тобі, що була
Спасибо, что была
І щоночі брала на крила!
И каждую ночь поднимала на крыльях! 2
Дякую тобі, що вела,
Спасибо, что вела,
Що вогонь душі не гасила!
Что огонь души не гасила!
Дякую за тишу й слова,
Спасибо за тишину и слова,
І за те, що серце відкрила!
И за то, что сердце открыла!
Дякую тобі, що була,
Спасибо, что была,
І не зреклась, не втекла!
И не отреклась, не убежала!


Дякую тобі, що була
Спасибо, что была
І щоночі брала на крила!
И каждую ночь поднимала на крыльях!
Дякую тобі, що вела,
Спасибо, что вела,
Що вогонь душі не гасила!
Что огонь души не гасила!
Дякую за тишу й слова,
Спасибо за тишину и слова,
І за те, що серце відкрила!
И за то, что сердце открыла!
Дякую тобі, що була,
Спасибо, что была,
І не зреклась, не втекла!
И не отреклась, не убежала!





1 – Рваною стрічкою гонки зустрічноюЗ тими, хто вигадав зраду і вигоду, / Зброю, короля і повія, / Твоя душа ниє, мила...Так и хочется прочитать третью строчку этой строфы как перечисление: Рваною лентою гонки по встречке / С теми, кто выдумал измену и выгоду, / Оружие, короля и проститутку, / Твоя душа ноет, милая... Но нет, в оригинале сказано не "повію" (проститутку), а именно "повія" (проститутка). Таким образом, концец третий строки - это определение к слову "душа", которое находится в начале четвертой строки. То есть, речь идет о том, что у милой ноет ее душа-проститутка.



2 – І щоночі брала на крила! - дословно "и каждую ночь брала на крылья". Очевидно, что это изящный эвфемизм, и не хотелось бы разрушать его изящество неуклюжим дословным переводом. Поэтому я рискнула перевести как "и каждую ночь поднимала на крыльях".
Х
Качество перевода подтверждено