Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Accordion исполнителя (группы) Madvillain

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Accordion (оригинал Madvillain)

Аккордеон (перевод VeeWai)

Living off borrowed time, the clock tick faster,
Когда живёшь одолженным временем, часы тикают быстрее,
That'd be the hour they knock the slick blaster,
И в этот самый час они опрокинут хитрого чеканщика:
Dick Dastardly and Muttley with sick laughter,
Дик Дастардли и Маттли с его мерзким смехом; 1
A gun, fight and they come to cut the mixmaster.
Перестрелка, а они идут резать миксовика.
I-C-E cold, nice to be old,
Холоден как эл-йо-дэ, приятно быть старым,
Y2G stee, twice to threefold,
Стиль года две тысячи от двух раз до трёх,
He sold scrolls, lo and behold,
Он продал свитки: глядите и узрите,
Know who's the illest ever like the greatest story told.
Знайте, кто самый здравый, как величайшая из рассказанных историй.
Keep your glory, gold and glitter,
Храни славу, золото и блеск,
For half, half of his n**gas'll take him out the picture,
За их половину половина н*ггеров сотрут его с лица земли,
The other half is rich and it don't mean shit-ta,
Вторая половина богата, и это ни х**а для неё не значит,
Villain: a mixture between both with a twist of liquor,
Злодей — гибрид обеих половин с ноткой выпивки,
Chase it with more beer, taste it like truth or dare,
Ещё зальём сверху пивом, на вкус как "правда или желание",
When he have the mic, it's like the place get like, "Aww yeah!"
Когда микрофон у него в руке, толпа словно заводится: "О да-а-а!"
It's like they know what's 'bout to happen,
Как будто они знают, что вот-вот случится,
Just keep ya eye out, like, "Aye, aye, captain!"
Просто не смыкай глаз, как пират с его "Есть, кэп!"
Is he still a fly guy clapping if nobody ain't hear it?
Он всё равно крутой парень с пушкой, если никто не слышал его выстрелов?
And can they testify from inner spirit
Может какой-нибудь дух засвидетельствовать это под присягой
In living? The true gods
Вживую? Истинные боги
Giving y'all nothing but the lick like two broads,
Дают вам лишь возможность подлизнуть им, как две бабы друг другу,
Got more lyrics than the church got "Ooh Lord!"s,
Стихов больше, чем возгласов "госпо-о-одь!" в церкви,
And he hold the mic and your attention like two swords,
И он удерживает микрофон и ваше внимание, как два меча
Or even one with two blades on it.
Или один, но с двумя лезвиями.
Hey you, don't touch the mic like it's AIDS on it!
Эй, не прикасайся к микрофону, будто на нём СПИД!
It's like the end to the means,
Это словно цель для достижения средств,
Fucked type of message that sends to the fiends,
Дебильное послание от него нарколыгам,
That's why he brings his own needles
Поэтому он приносит иголки с собой
And get more cheese than Doritos, Cheetos or Fritos,
И имеет больше "сыра", чем "Доритос", "Читос" или "Фритос". 2
Slip like Freudian,
Оговорка, как по Фрейду,
Your first and last step to playing yourself like accordion.
Твой первый и последний шаг к тому, чтобы развести себя, как меха аккордеона.


When he had the mic, you don't go next,
Если микрофон был у него, ты не идёшь следующим,
Leaving pussy cats like, “Why hoes need Kotex?”
Пи**юки потом гадают, зачем бл**ям "Котекс", 3
Exercise index, won't need Bowflex,
Разминаю указательный, "Боуфлекс" не понадобится, 4
And won't take the one with no skinny legs like Joe Tex.
И я не выберу женщину с тощими ногами, как Джо Текс. 5







1 — Дик Дастардли — мультипликационный персонаж, антагонист во многих картинах киностудии "Ханна—Барбера"; человек. Маттли — мультипликационный персонаж, частый сообщник Дика Дастардли; пёс.

2 — Cheese (досл.: сыр) — деньги (англ. сленг.). Doritos — американская марка чипсов-тортилья, принадлежащая корпорации PepsiCo. Cheetos — американская марка кукурузных шариков, принадлежащая корпорации PepsiCo. Fritos — американская марка кукурузных чипсов и соусов к ним, принадлежащая корпорации PepsiCo.

3 — Kotex — марка продуктов для женской гигиены, принадлежащая американской корпорации Kimberly-Clark.

4 — Bowflex — марка тренажёров, принадлежащая американской корпорации Nautilus.

5 — "Skinny Legs and All" ("Тощие ноги и всё такое") — песня американского певца и композитора Джозефа Аррингтона-младшего (1933—1982), выступавшего под псевдонимом Джо Текс.
Х
Качество перевода подтверждено