Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Herr Mannelig исполнителя (группы) Cztery Mile Lasu

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Herr Mannelig (оригинал Cztery Mile Lasu)

Герр Маннелиг (перевод Елена Догаева)

Pewnego poranka, nim nastał jeszcze świt,
Однажды утром, до рассвета,
zanim rozbrzmiały ptaszęce trele,
Прежде, чем зазвучали птичьи трели,
Młodemu rycerzowi swą rękę oddać chce
Хочет отдать свою руку молодому рыцарю
huldra – córka górskiego trolla.
Хульдра, дочь горного тролля. 1


Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
За это я осыплю тебя множеством даров.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Czy chcesz tego, czy nie?
Ты хочешь этого, или нет?


Dwanaście pięknych koni, mój miły, tobie dam,
Двенадцать красивых коней, мой милый, я тебе подарю,
które pasą się w różanym gaju.
Которые пасутся в розовой роще.
Siodła na swym grzbiecie nie zaznał żaden z nich,
Никто из них не знал седла на спине
ani w pysku nie gryzł wędzidła.
И не кусал удила во рту.


Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
За это я осыплю тебя множеством даров.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Czy chcesz tego, czy nie?
Ты хочешь этого, или нет?


Dwanaście wodnych młynów, mój miły, tobie dam,
Двенадцать водяных мельниц, мой милый, я тебе подарю,
które stoją od Tillo do Terno.
Которые стоят от Тилло до Терно.
Żarna ich ze złota najczerwieńszego są,
Их жернова из самого красного золота, 2
zaś ich koła pokryte srebrem.
И колеса их покрыты серебром.


Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
За это я осыплю тебя множеством даров.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Czy chcesz tego, czy nie?
Ты хочешь этого, или нет?


Miecz zdobiony złotem, mój miły, tobie dam,
Меч, украшенный золотом, мой милый, я дам тебе,
niech we wrogach twych budzi trwogę.
Пусть врагов твоих он напугает:
Gdy staniesz z nim do boju, gdy zabrzmi jego śpiew,
Когда ты станешь биться с ними, тогда зазвучит его пение, -
każda bitwa twym będzie zwycięstwem.
Каждая твоя битва будет победой!


Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
За это я осыплю тебя множеством даров.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Czy chcesz tego, czy nie?
Ты хочешь этого, или нет?


Koszulę najpiękniejszą, mój miły, tobie dam,
Наикрасивейшую рубаху, мой милый, тебе дам -
żadnej innej nie zechcesz już nosić.
Больше ничего другого ты не захочешь носить!
Nie była szyta nicią, nie była też igłą,
Не была она сшита ниткой, не была она сшита иглой -
wydziergano ją z białego jedwabiu.
Сделана из белого шелка.


Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
За это я осыплю тебя множеством даров.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Czy chcesz tego, czy nie?
Ты хочешь этого, или нет?


Dary twe wspaniałe z radością przyjąłbym,
Я с радостью бы принял твои чудесные дары,
gdybyś była pobożną kobietą.
Если бы ты была набожной женщиной.
Tyś jednak jest poganką i córką trolla z gór,
Но ты же язычница и дочь тролля с гор,
miejsce twe wśród diabłów i Necka.
Твое место - в семье дьявола и Нека. 3


Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
За это я осыплю тебя множеством даров.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Czy chcesz tego, czy nie?
Ты хочешь этого, или нет?


W mrok nocy więc odeszła córka trolla z gór,
Во мрак ночи ушла дочь тролля с гор,
tylko echo wciąż niosło jej lament:
Только эхо все еще доносило ее плач:
Nie zaznam szczęścia więcej – tylko z tym rycerzem ślub
Я больше не узнаю счастья! Только брак с этим рыцарем
kres mógł przynieść mojej udręce.
Может положить конец моим страданиям!


Herr Mannelig, herr Mannelig, czy zechcesz pojąć mnie?
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, ты хочешь меня взять?
Za to darów obsypię cię mrowiem.
За это я осыплю тебя множеством даров.
Odpowiedz mi bez zwłoki, odpowiedz: tak, lub nie,
Ответь мне без промедления, ответь: Да, или нет,
Czy chcesz tego, czy nie?
Ты хочешь этого, или нет?





1 - Хульдра - в скандинавском фольклоре это дух-покровитель (так называемый "ро") леса в образе прекрасной девушки с коровьим (или лисьим) хвостом и с древесным дуплом (или с гноящейся раной) на спине. Хульдра обладала несметными богатствами: множеством коров, лошадей и овец. Любимым развлечением хульдры было соблазнить понравившегося ей парня (обычно углежога, работаюшего в горах) и жить с ними на правах жены, но при этом парень не мог вернуться обратно в мир людей - он должен был разделить с хульдрой ее богатство и ее жизнь в горах. Если же парень бунтовал, хульдра медленно сводила супруга в могилу своим волшебством. Но парни с удовольствием обманывались красотой хульдры и женились на ней. Если же хульдра венчалась со своим избранником в церкви, она избавлялась от хвоста и дупла-раны на спине и становилась обычной женщиной. Возможно, именно этот бродячий сюжет скандинавского фольклора и подтолкнул авторов песни к такому истолкованию сюжета: красавица-хульдра соблазняет молодого рыцаря, чтобы "избавиться от страданий". Но в шведском оригинале этой песни главной героиней была троллиха, дочка горного тролля. Понятно, что хульдра никак не могла быть "дочерью горного тролля", так как тролли - это совсем другой вид фольклорных персонажей, и, в отличие от хульдры, они не являются "ро" (духами-хранителями).

2 - "Красным золотом" в старину в Швеции называли медь, но в шведском оригинале этой песни говорится не о красном золоте, а об именно "краснейшем золоте" (rödaste gull), так что авторы этого польского перевода по-своему правы, говоря в этой строчке о "самом красном золоте".

3 - Нек - в шведском фольклоре дух воды, сродни нашему водяному.
Х
Качество перевода подтверждено