*Под каждой датой отображаются переводы-новинки, а также изменённые старые. **Серым цветом выделены ссылки на свежие переводы, ожидающие редактирования и оценки.
Пришлите перевод(ы), удовлетворяющие требованиям, не позже чем за 3 дня до окончания конкурса (до 23:59 28.01.2012), и Вы автоматически будете участвовать в конкурсах!
Начало:
Окончание:
Осталось:
01.01.2012
06.02.2012
1. Конкурс «Рейтинг»
больше качественных переводов - ценнее приз!
Призы
1 место:
Электронная книга PocketBook IQ 701, Dark Blue с технологией Wi-Fi.
2 место:
Внешний жесткий диск 3Q Glaze 500GB USB, White.
3 место:
Акустическая система Genius SP-HF 1800A, Black Wood.
Пришлите перевод песни (через форму), удовлетворяющий следующим требованиям:
1. Уникальность (перевод не должен быть размещен на каком-либо Интернет-сайте);
2. Отсутствие перевода в базе переводов Лингво-лаборатории;
3. Грамотность (принимаются орфографически корректные и пунктуационно оформленные переводы песен);
4. Качество (не принимаются переводы, выполненные с помощью программного обеспечения, а также некорректные переводы);
5. Сроки (перевод песни должен быть прислан в сроки, обозначенные конкурсом, НО НЕ ПОЗЖЕ ЧЕМ ЗА 3 ДНЯ ДО ОКОНЧАНИЯ). Например: если датой окончания конкурса является 30.11.2011, то перевод необходимо отправить до 23:59 27 ноября 2011 года.
6. Запрещено слать переводы, используя разные имена и разные почтовые адреса, так как это может привести к подтасовке результатов. В случае выявления подобных ситуаций участник будет заблокирован.
7. Если Вы живете за пределами Российской Федерации, то необходимо узнать у администрации проекта, сможете ли Вы получить призы в случае выигрыша.
Правило №2
Получите баллы за каждый из переводов в соответствии со следующей таблицей:
Уровни сложности: 1 - перевод текстов песен без или с единичными образными оборотами, сленговыми выражениями, устойчивыми словосочетаниями, т.д. Поддаются дословному переводу. 2 - перевод текстов песен со множеством образных оборотов, сленговых выражений, устойчивых словосочетаний, переводимых со словарём. 3 - перевод текстов песен высокоабстрактного содержания со множеством образных оборотов и выражений, помимо словарного перевода требующих дополнительного осмысления. 4 - перевод текстов песен в стиле рэп, r'n'b, не нагруженных сленговыми оборотами, сокращениями, жаргонизмами, т.д. 5 - перевод текстов песен в стиле рэп, r'n'b, содержащих множество сленговых оборотов, сокращений, жаргонизмов, т.д.
* - перевод песен объёмом в 1 абзац или пару строк стоит 1 балл. ** - за каждый перевод песен с французского, итальянского, испанского и португальского дополнительно начисляется 15 баллов. *** - за каждый поэтический или художественный перевод дополнительно начисляется 15 баллов.
Правило №3
Случаи спорных ситуаций:
1. Если несколько человек прислали перевод одной песни одинакового качества, то в конкурсе участвует тот, что был прислан раньше. Другой(ие) будут просто размещены на сайте (в настоящее время в конкурсе может участвовать только один перевод той или иной песни).
2. Если несколько человек прислали перевод одной песни разного качества, то в конкурсе участвует более качественный перевод.
Примечания:
1. Поэтические и художественные переводы принимаются для участия в конкурсе только вместе с построчным переводом.
2. Баллы присваиваются только проверенным и размещенным переводам.
3. Если по каким-либо причинам присланный и удовлетворяющий требованиям перевод не был проверен и выгружен в срок, то он будет участвовать в следующем конкурсе.
4. При определении объёма песен не будут учитываться повторяющиеся куплеты.
5. Количество баллов за перевод может снижаться при наличии множества смысловых и лексических ошибок.
6. Переводы, присланные до 29 октября 2009 года, будут также участвовать в настоящем или будущих конкурсах. В данном случае - это дело качества перевода и времени.
7. Доставка осуществляется за счет проекта почтой России, службой экспресс доставки СПСР и др. В случае, если призер живет за пределами Российской Федерации, плату за доставку осуществляет призер. В некоторые страны, входящие в СНГ, также возможна доставка за счет проекта.
В конкурсе участвуют все посетители, приславшие хотя бы один перевод песни (через форму), отвечающий следующим требованиям:
1. Уникальность (перевод не должен быть размещен на каком-либо Интернет-сайте).
2. Отсутствие перевода в базе переводов Лингво-лаборатории.
3. Грамотность (принимаются орфографически корректные и пунктуационно оформленные переводы песен).
4. Качество (не принимаются переводы, выполненные с помощью программного обеспечения, а также некорректные переводы).
5. Сроки (перевод песни должен быть прислан в сроки, обозначенные конкурсом, НО НЕ ПОЗЖЕ ЧЕМ ЗА 3 ДНЯ ДО ОКОНЧАНИЯ). Например: если датой окончания конкурса является 30.11.2011, то перевод необходимо отправить до 23:59 27 ноября 2011 года.
6. Запрещено слать переводы, используя разные имена и разные почтовые адреса, так как это может привести к подтасовке результатов. В случае выявления подобных ситуаций участник будет заблокирован.
7. Если Вы живете за пределами Российской Федерации, то необходимо узнать у администрации проекта, сможете ли Вы получить призы в случае выигрыша.
Правило №2
Количество переводов, присланных отдельным посетителем, НЕ повышает его шансов на победу.
Правило №3
Победителя конкурса случайным образом определяет сервер в 23-59 по московскому времени последнего числа каждого месяца.
Весь 2011 год каждый из участников (проживающих на территории Российской Федерации) будет гарантированно получать приз при наборе ...1500...3000...4500... и так далее баллов (Баллы начисляются за переводы песен. Важно понимать схему выбора гарантированных призов. Например, если Вы набрали 3000 баллов, то можно выбрать либо один приз за 3000, либо 2 приза по 1500 баллов. Подробности о требованиях, предъявляемых к переводам, и количестве баллов за перевод представлены на странице конкурсов «Рейтинг» и «Счастливчик»).
Индивидуальный рейтинг участников, с 30.03.2010 набравших 300 и более баллов.
Гарантированный приз при наборе необходимой суммы баллов (на выбор):
"Большое спасибо за полезные и приятные подарки). Желаю проекту "Амальгама" в новом году развиваться ещё успешнее, чем в прошедшем. Приятно наблюдать за тем, как сайт становится удобнее, время проверки переводов - меньше, а среди готовых работ можно найти даже очень редкие песни. Хочется возвращаться сюда снова и снова и вносить в общее дело свой вклад."
Юлия InfiniteDarkness из Москвы, 23.01.2011
"Спасибо за ваш сайт. Так приятно получать за свое хобби какое-то вознаграждение."
Tanya Grimm из СПб, 09.07.2011
"Хочется сказать большое спасибо администрации сайта, которая не только дает возможность выразить себя, дать разрядку творческому напряжению, но и превращает слова в предметы! Настоящее волшебство! Желаю любимому сайту процветания, достойных авторов и благодарных пользователей. Успехов и удачи замечательным сотрудникам Амальгама-лэб!"
Максим Куваев из Красноярска, 29.07.2011
"Я искренне благодарна Амальгаме не только за ценные призы, которые пригодятся как в учебе, так и в повседневной жизни, но и за огромную работу, которую вы проделываете. Бывает, читаешь свой же перевод и понимаешь, что изначально в нем была ошибка, но в конечном варианте её нет! (А сколько таких переводов приходится исправлять....) И все благодаря редакторам! Для меня это очень важно, так как я стараюсь учиться на своих ошибках, практиковать перевод, и Амальгама мне в этом очень помогает! Я искренне
благодарна всем сотрудникам этого проекта за ваше терпение, отзывчивость и профессионализм. Ну и, конечно же, всегда приятно получать такие полезные призы, спасибо вам!"
Sharon Taylor из Москвы, 16.08.2011
"От всей души спасибо за то, что на вашем сайте можно творчески проявить себя и еще и получить за это призы! Спасибо за обратную связь, за возможность узнать новое, за всё!"
Kristenka из Санкт-Петербурга, 16.09.2011
"От всей души выражаю благодарность и признание всем сотрудникам "Амальгамы" за отменную реализацию такого трудоемкого, но очень нужного дела. Музыка для многих это жизнь, но не всем повезло овладеть в достаточной мере иностранным языком, и для них вы просто бесценная находка. Желаю Вам процветания и успехов, вы только начали свой путь, и, боюсь, нам всем даже не представить сколько Вам предстоит работы, поэтому пускай добрые слова пользователей придадут Вам сил! Отдельно большое спасибо за подарки, не знаю, кто еще ценит вклад добровольцев так, как Вы!"
Владислав "Cinemusic Café" Зыков из Одессы, 16.11.2011
"Уважаемая администрация сайта и форума, спасибо за такой долгожданный подарок - пауэрбол, это хороший тренажёр для рук, а подсветка и счётчик - чудесные дополнительные возможности.
Хорошо, что вы есть. Желаю сайту и форуму, а особенно тем людям, кто держит их на первом месте среди сайтов с переводами, везения в мелочах и крупном, терпения, отдачи, приятных эмоций и просто теплоты."
Kristenka из Санкт-Петербурга, 22.11.2011
"Проекту "Амальгама" всего несколько лет, но посмотрите - сколько положено сил, сколько человек помогают проекту развиваться, сколько еще всего впереди) Хочу пожелать сайту успехов и реализации всех задуманных идей) Спасибо Вам)"
Владислав Быченков из Москвы, 24.11.2011
"Ещё раз выражаю свою благодарность всем сотрудникам проекта "Амальгама" за Ваш труд! Спасибо за предоставленную возможность любителям музыки и иностранного языка почувствовать себя немного переводчиками =) Также благодарю за полученный гарантированный приз - внешний жёсткий диск. Это, несомненно, полезное устройство поможет мне при хранении любимых песен, некоторые из которых Вы предоставили мне возможность перевести, а некоторые, возможно, я ещё переведу =) Спасибо Вам большое! Желаю проекту "Амальгама" успехов в наступающем Новом Году, всего Вам самого наилучшего!"