Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками
 

меню
Главная
Переводы песен:
Фразеологизмы
Пословицы и поговорки
Скороговорки
Материалы для рефератов
Репетиторы
5-летие проекта
Форум
Контакты
новости сайта
новости Добавьте Амальгаму в:
Поделиться ВКонтакте Опубликовать в своем блоге livejournal.com Поделиться в Моем Мире Добавить в Twitter
Поделиться в Facebook Добавить в Google Buzz Добавить в FriendFeed Добавить в избранное
переход к переводу песни




новости Последние выложенные переводы:
6 сентября
5 сентября
2 сентября
1 сентября
случайная скороговорка
случайная скороговорка на русском Около колодца кольцо не найдется.
случайная скороговорка на английском Plain bun, plum bun, bun without plum.
случайная скороговорка на немецком Bierbrauer Bauer braut braunes Bier.
пословица на трех языках
поговорка на русском Один ум хорошо, а два лучше
поговорка на английском Four eyes see more than two
поговорка на немецком Vier Augen sehen besser als zwei
Можете разместить нашу кнопку (88x31):
Лингво-лаборатория Амальгама

Каждый месяц ценные призы!

Пришлите перевод(ы), удовлетворяющие требованиям, не позже чем за 3 дня до окончания конкурса, и Вы автоматически будете участвовать в конкурсах!
  Начало: Окончание: Осталось:
  01.09.2010 30.09.2010

1. Конкурс «Рейтинг»

больше качественных переводов - ценнее приз!
 
Призы
 
  • 1 1 место:
    GPS навигатор JJ-Connect AutoNavigator 330.
  • 2 2 место:
    Планшет Wacom Bamboo Pen, CTL-460-RU.
  • 3 3 место:
    (на выбор)
    - Игровой контроллер-руль Logitech Driving Force EX,
    или
    - Внешний жесткий диск WD 500 Gb, USB (WDH1U5000E).
Победители:    ?   


 
Рейтинг на 06.09.2010
Место
Имя (ник)
Баллы
1
Катерина Денисенко из Уссурийска
228
2
Tanya Grimm из СПб
197
3
Дунова Ольга из Учалов
187
4
DN из Lyubertsy
124
5
Юлия J из Николаева
118
6
Валерия Гамаюнова из Сочи
103
7
BlueberryBird
97
8
Сергей Паршин из Москвы
82
9
Маликов Айвар
72
10
Лена Седлер из Самары
65
11
Psychea
46
12
PMoon
32
13
Marie Tikhomirova из Дубны
31
14
Евгений Рыбаченко из Братска
31
15
Илья Тимофеев
31
16
Игорь Ройзман из Москвы
29
17
lavagirl
29
18
Lunar_spb
28
19
Angler
25
20
София Ушерович из Санкт-Петербурга
25
21
Valerie из Самары
24
22
Amethyst
18
23
Аня Чулкова из Санкт-Петербурга
17
24
Даша Винокурова из Москвы
17
25
Ник Ryan из Ростова на Дону
16
26
Иван Иванович из Казани
16
27
Яна Парникова из Якутска
16
28
Максим Кузнецов из Краснодара
14
29
Gee Man из Перми
12
30
Сергей Хоменко из Волгограда
11
31
Ольга Самсонова из Москвы
11
32
Daerniss из Москвы
10
33
Алина Новикова из Дебальцево
10
34
Глеб Го из Санкт_Петербурга
10
35
Макс ПозитиФ из Сарапула
9
36
Татьяна Кошелева из Красноярска
7
37
AlexL
7
38
Елизавета Везломцева из Москвы
5

 
Правила участия
 
Правило №1

Пришлите перевод песни (через форму), удовлетворяющий следующим требованиям:

1. Уникальность (перевод не должен быть размещен на каком-либо Интернет-сайте);

2. Отсутствие перевода в базе переводов Лингво-лаборатории;

3. Грамотность (принимаются орфографически корректные и пунктуационно оформленные переводы песен);

4. Качество (не принимаются переводы, выполненные с помощью программного обеспечения, а также некорректные переводы);

5. Сроки (перевод песни должен быть прислан в сроки, обозначенные конкурсом, НО НЕ ПОЗЖЕ ЧЕМ ЗА 3 ДНЯ ДО ОКОНЧАНИЯ).

6. Запрещено слать переводы, используя разные имена и разные почтовые адреса, так как это может привести к подтасовке результатов. В случае выявления подобных ситуаций участник будет заблокирован.

7. Если Вы живете за пределами Российской Федерации, то необходимо узнать у администрации проекта, сможете ли Вы получить призы в случае выигрыша.
Правило №2
Получите баллы за каждый из переводов в соответствии со следующей таблицей:
уровень сложности небольшой объем средний объем большой объем
1 5 пример 10-15 пример 15-20 пример
2 10-15 15-25 пример 20-30 пример
3 20-25 30-35 пример 40-45 пример
4 - 40-50 пример 50-60 пример
5 - 50-60 пример 60-70 пример

Уровни сложности:
1 - перевод текстов песен без или с единичными образными оборотами, сленговыми выражениями, устойчивыми словосочетаниями, т.д. Поддаются дословному переводу.
2 - перевод текстов песен со множеством образных оборотов, сленговых выражений, устойчивых словосочетаний, переводимых со словарём.
3 - перевод текстов песен высокоабстрактного содержания со множеством образных оборотов и выражений, помимо словарного перевода требующих дополнительного осмысления.
4 - перевод текстов песен в стиле рэп, r'n'b, не нагруженных сленговыми оборотами, сокращениями, жаргонизмами, т.д.
5 - перевод текстов песен в стиле рэп, r'n'b, содержащих множество сленговых оборотов, сокращений, жаргонизмов, т.д.

* - перевод песен объёмом в 1 абзац или пару строк стоит 1 балл.
** - за каждый перевод песен с французского, итальянского, испанского и португальского дополнительно начисляется 15 баллов.
*** - за каждый поэтический или художественный перевод дополнительно начисляется 15 баллов.
Правило №3

Случаи спорных ситуаций:

1. Если несколько человек прислали перевод одной песни одинакового качества, то в конкурсе участвует тот, что был прислан раньше. Другой(ие) будут просто размещены на сайте (в настоящее время в конкурсе может участвовать только один перевод той или иной песни).

2. Если несколько человек прислали перевод одной песни разного качества, то в конкурсе участвует более качественный перевод.
Примечания:

1. Поэтические и художественные переводы принимаются для участия в конкурсе только вместе с построчным переводом.

2. Баллы присваиваются только проверенным и размещенным переводам.

3. Если по каким-либо причинам присланный и удовлетворяющий требованиям перевод не был проверен и выгружен в срок, то он будет участвовать в следующем конкурсе.

4. При определении объёма песен не будут учитываться повторяющиеся куплеты.

5. Количество баллов за перевод может снижаться при наличии множества смысловых и лексических ошибок.

6. Переводы, присланные до 29 октября 2009 года, будут также участвовать в настоящем или будущих конкурсах. В данном случае - это дело качества перевода и времени.

7. Доставка осуществляется за счет проекта почтой России, службой экспресс доставки СПСР и др. В случае, если призер живет за пределами Российской Федерации, плату за доставку осуществляет призер. В некоторые страны, входящие в СНГ, также возможна доставка за счет проекта.

 

 

2. Конкурс «Счастливчик»

один перевод - участие в розыгрыше приза!
 
Приз
 
Победитель:    ?   


 
Участники
Имя (ник)
1. AlexL
2. Amethyst
3. Angler
4. BlueberryBird
5. DN из Lyubertsy
6. Daerniss из Москвы
7. Gee Man из Перми
8. Lunar_spb
9. Marie Tikhomirova из Дубны
10. PMoon
11. Psychea
12. Tanya Grimm из СПб
13. Valerie из Самары
14. lavagirl
15. Алина Новикова из Дебальцево
16. Аня Чулкова из Санкт-Петербурга
17. Валерия Гамаюнова из Сочи
18. Глеб Го из Санкт_Петербурга
19. Даша Винокурова из Москвы
20. Дунова Ольга из Учалов
21. Евгений Рыбаченко из Братска
22. Елизавета Везломцева из Москвы
23. Иван Иванович из Казани
24. Игорь Ройзман из Москвы
25. Илья Тимофеев
26. Катерина Денисенко из Уссурийска
27. Лена Седлер из Самары
28. Макс ПозитиФ из Сарапула
29. Максим Кузнецов из Краснодара
30. Маликов Айвар
31. Ник Ryan из Ростова на Дону
32. Ольга Самсонова из Москвы
33. Сергей Паршин из Москвы
34. Сергей Хоменко из Волгограда
35. София Ушерович из Санкт-Петербурга
36. Татьяна Кошелева из Красноярска
37. Юлия J из Николаева
38. Яна Парникова из Якутска

 
Правила участия
 
Правило №1

В конкурсе участвуют все посетители, приславшие хотя бы один перевод песни (через форму), отвечающий следующим требованиям:

1. Уникальность (перевод не должен быть размещен на каком-либо Интернет-сайте).

2. Отсутствие перевода в базе переводов Лингво-лаборатории.

3. Грамотность (принимаются орфографически корректные и пунктуационно оформленные переводы песен).

4. Качество (не принимаются переводы, выполненные с помощью программного обеспечения, а также некорректные переводы).

5. Сроки (перевод песни должен быть прислан в сроки, обозначенные конкурсом, НО НЕ ПОЗЖЕ ЧЕМ ЗА 3 ДНЯ ДО ОКОНЧАНИЯ).

6. Запрещено слать переводы, используя разные имена и разные почтовые адреса, так как это может привести к подтасовке результатов. В случае выявления подобных ситуаций участник будет заблокирован.

7. Если Вы живете за пределами Российской Федерации, то необходимо узнать у администрации проекта, сможете ли Вы получить призы в случае выигрыша.
Правило №2

Количество переводов, присланных отдельным посетителем, НЕ повышает его шансов на победу.
Правило №3

Победителя конкурса случайным образом определяет сервер в 22-00 по московскому времени последнего числа каждого месяца.

 

 

 
5 лет проекту Лингво-лаборатория «Амальгама»
  | на главную | | скороговорки | | голосование | | репетиторы иностранных языков | | фразеологизмы |  
© Лингво-лаборатория «Амальгама», 2005-2010. Правила пользования сайтом.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.amalgama-lab.com обязательна (в интернете - активная индексируемая гиперссылка). Публикация материалов возможна только после согласования с проектом.
Защита от ddos атак