Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Svartravn исполнителя (группы) Nytt Land

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Svartravn (оригинал Nytt Land)

Черный ворон (перевод Елена Догаева)

Sár hefi ek sextán,
У меня шестнадцать ран, 1
slitna brynju:
Разорвана кольчуга,
svart er mér fyrir sjónum,
Перед глазами черно,
sék-a ek ganga;
Не вижу, куда я иду. 2
hneit mér við hjarta
Пронзил мое сердце
hjörr Angantýs,
Меч Ангантюра – 3
hvass blóðrefill
Острый клинок, 4
herðr í eitri.
Закаленный в яде.


Hvarf ek frá hvítri
Я ушел от белого
hlaðs beðgunni
Кружева ждущей Гунн 5
á Agnafit
На Агнафита 6
útanverðri;
Внешнюю часть.
saga mun sannask,
Сказанное станет правдой –
sú er hon sagði mér,
То, что она сказала мне,
at aftr koma
Что не вернусь
eigi mundak.
Больше назад.


Hrafn flýgr austan
Ворон летит с востока,
af háum meiði,
С высокого дерева.
flýgr honum eftir
Летит за ним
örn í sinni;
Орел за компанию;
þeim gef ek erni
Дам я орлу
efstum bráðir;
Последнему мяса, 7
sá mun á blóði
Тот крови
bergja mínu.
Отведает моей.





1 – текст песни представляет собой три фрагмента из "Песни о Хьяльмаре" (Hjálmarskviða).

2 – sék-a ek ganga – Не вижу, куда я иду. В оригинале текста песни "sék-a ek ganga", в канонических источниках "sékat ganga" и "séka ek ganga" (подразумевается "seka se ek ganga"), то есть "не вижу, куда я иду", в гуляющем по сети русском переводе – "пути не вижу".

3 – Ангантюр (Angantyr) — мужское имя скандинавского происхождения. В древнескандинавских текстах упоминается несколько персонажей с таким именем, и здесь не вполне очевидно, о ком идет речь.

4 – hvass blóðrefill – Острый клинок. В современном исландском языке "blóðrefill" считается устаревшим термином и означает острую часть меча. Во времена викингов речь шла о продольном желобе, впадине посередине лезвия обоюдоострого меча. В русской терминологии это углубление в острой части меча называется дол или доль. Оно предназначено для придания прочности длинному клинку и одновременно для уменьшения веса клинка. В гуляющих по сети английских переводах это слово было понято как "кончик меча" (blóð – меч, refill – кончик), но в оригинале подразумевается желоб по всей длине острой части меча или же (в современном понимании этого слова) острая часть меча – собственно, клинок.

5 – Hvarf ek frá hvítri / hlaðs beðgunni – Я ушел от белого / Кружева ждущей Гунн. В каноническом варианте текста эта строчка выглядит как "hlaðs bið-Gunni", где "hlaðs" (кружево), а bið-Gunni (Ждущая Гунн) – это имя валькирии Гуннур (Gunnr). "Gunni hlaðs" (валькирия кружева) – это скальдический кеннинг для обозначения женщины. В гуляющих по сети русскоязычных переводах эти строчки были поняты как: "Иду я с белого / поля битвы / на Агнафите отсюда вовне". Но в оригинале речь идет не о поле боя, а о ждущей героя женщине – в полном тексте "Песни о Хьяльмаре" упоминается некая "юная Ингебьёрга", которая не дождется героя в Уппсале. Видимо на нее и указывает кеннинг в этих строках.

6 – Агнафит – название места в Стокгольме, немного поодаль от центра города, где пресноводное озеро Меларен встречается с низкосоленым Балтийским морем.

7 – efstum – последнему. Возможно, здесь подразумевается "летящему последним после ворона".
Х
Качество перевода подтверждено