Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Kvaðning исполнителя (группы) Skálmöld

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Kvaðning (оригинал Skálmöld)

Песнь (перевод Елена Догаева)

Ligg ég eftir langa drauma,
Я лежу после долгих снов, 1
leggur stirður, hugur sljór.
Лежу окоченевший, ум притупился.
Hatrið finn ég kröftugt krauma,
Я чувствую, как сильно кипит ненависть,
kreystir hefnd er fyrrum sór.
Самая жестокая месть — клятва, которую я ранее принес.
Heiðin býr að hættum blindum,
Язычник живет в опасности слепо,
horfi ég mót svörtum tindum,
Я смотрю в сторону черных пиков гор,
Hel býr þar í mörgum myndum;
Хель живет там во многих формах: 2
myrkur, kuldi, ís og snjór.
Темнота, холод, лед и снег.


Heljarsál af himnum steyptist
Душа Хель упала с неба.
hafði aqf mér bú og menn.
У меня была ферма и работники. 3
Hatrið inn í human greyptist,
Ненависть во мне засела –
heldur í mér lífi enn.
Все еще поддерживает во мне жизнь.
Fleyjum þínumfeigðin grandi,
Твой зловещий корабль принес это зло,
finn ég þig á sjó og landi.
Я найду тебя на море и на суше.
Kem ég til þín forni fjandi,
Я приду к тебе, мой заклятый враг,
fundir okkar nálgast senn.
Наша встреча все ближе.


Morgunsól á miðri heiði,
Утреннее солнце среди вереска,
minningarnar sækja á.
Воспоминания возвращаются –
Mikil er og römm sú reiði,
Тот гнев велик и силен,
rífur sárin hatrið þá.
Ненависть разрывает раны.
Eitt sinn átti fljóð að finna
Когда-то мне довелось найти женщину, 4
sam falleg gætti barna minna,
Которая хорошо присматривала за моими детьми,
en núna hef ég verk að vinna;
Но теперь у меня есть работа:
vega, blóðga, stinga' og flá.
Убивать, пятнать кровью, колоть и сдирать кожу.


Höldum nú á feigðarinnar fund
Теперь мы устроим смертельную встречу,
þetta ferðalag mun telja okkar daga.
Этим путешествием сочтены наши дни.
Vaskir menn á vígamóðri stund
Мы доблестные мужчины во время войны,
og Valhöll bíður okkar.
И Валгалла ждет нас.
Höldum nú á feigðarinnar fund
Теперь мы устроим смертельную встречу,
þetta ferðalag er köllun vor og saga.
Это путешествие – наше призвание и наша сага.
Vaskir menn á vígamóðri stund
Мы доблестные мужчины во время войны,
og Valhöll bíður okkar allra þá.
И Вальхалла ждет нас всех.





1 – Kvaðning – от слова "kveða" ("говорить", "читать стихи на распев", "произносить речитатив", "петь"). То есть, "Kvaðning" – это некие рифмованные строки, читаемые певцом нараспев, как речитатив. Упрощенно – песнь.

2 – Хель (др.-сканд. Hel) — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма), дочь Локи и великанши Ангрбоды (Вредоносной), одно из трёх хтонических чудовищ.

3 – У меня была ферма и работники. Под работниками здесь подразумеваются мужчины-батраки. Дословно "у меня была ферма и люди".

4 – fljóð – поэтич. "женщина". Здесь подразумевается, что персонаж встретил свою жену, которая прекрасно заботилась о его детях.
Х
Качество перевода подтверждено