Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Niðavellir исполнителя (группы) Skálmöld

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Niðavellir (оригинал Skálmöld)

Нидавеллир (перевод Елена Догаева)

Niðavellir, náhvítur máninn skín
Нидавеллир, трупно-бледная луна сияет. 1
Dvergahellir, dulúð þér villir sýn
Гномья пещера: тайна обманывает твое зрение.
Sindradætur, synir og börnin öll
Дочери Синдри, сыновья и все дети – 2
Vetrarnætur, verma þau klettafjöll
Зимними ночами они греются в каменистых горах.


Aðrir byggja hús og hallir, kastala og kofa
Другие строят дома и дворцы, замки и хижины.
Komið inn í hellinn því að hér, hér er gott að sofa
Заходи в пещеру, потому что здесь – здесь хорошо спать!


Galdrastafir, grafnir í stóran stein
Гальдраставы, высеченные в большом камне. 3
Dvergagrafir, dysjar og gömul bein
Гномьи могилы: пирамиды из камней и старые кости.
Heljarstyrkur, hertekur djúpan dal
Сила Хель, заключенная в глубокую долину. 4
Niðamyrkur, nær inn í gullinn sal
Почти кромешная тьма в Золотом Чертоге.


Leggist niður börnin mín, já, stór er okkar stofa
Ложитесь, дети мои! Да, велика наша гостиная!
Steingólfið er tandurhreint og hér, hér er gott að sofa
Каменный пол безупречно чист, и здесь – здесь хорошо спать.


Trónir á mergi tinnugler
На троне из сурового камня
Tindar úr bergi háir
Пиков высоких гор
Sindri og Hergill halla sér
Синдри и Хергилл дремлют, 5
Hér sofa dvergar gráir
Здесь спят серые гномы.


Heyr, mín kæra hefðarfrú
Послушайте, моя дорогая уважаемая фру, 6
Hér er gott að sofa
Здесь хорошо спать!
Á sig taka náðir nú
Засыпают сейчас
Niðahjón og börnin þrjú
Темная супружеская пара и трое детей.


Þegar heyrist þrumugnýr
Когда слышен раскат грома,
Þór við skulum lofa
Тора мы будем славить
Okkur geymir hellir hlýr
В нашей теплой пещере,
Hér er gott að sofa
Здесь хорошо спать.


Náinn syngur næturljóð
Наин поет колыбельную, 7
Núna sefur dvergaþjóð
Теперь спит гномий народ.





1 – Niðavellir – Нидавеллир, дословно "обитель тьмы". В скандинавской мифологии это место обитания гномов. Слово "náhvítur" – это дословно "трупно-белая". Но в русском языке есть устойчивое выражение "бледный, как труп", а не "белый, как труп". Поэтому "бледная, как труп, луна сияет" – это более гладкий перевод, чем "белая, как труп, луна сияет".

2 – Синдри (Sindri) — в скандинавской мифологии гном (карлик, дверг), который выковал молот Мьёллнир.

3 – Galdrastafir – это дословно "магические посохи", но обычно "гальдраставами" называют сочетания рун, которым приписываются определенные магические свойства. Например, вегвизир – это гальдрастав, который, согласно поверьям, позволяет находить дорогу в непогоду. В этом контексте данную строчку песни можно перевести как "магические посохи, высеченные в большом камне" и как "гальдраставы, высеченные в большом камне".

4 – Хель – владычица подземного царства мертвых. Согласно скандинавской мифологии, павшие в битве воины попадали в Вальхаллу ли же на поля богини плодородия Фрейи, а умершие естественной смертью люди попадали в мрачное подземное царство Хель. В период христианизации скандинавских стран Хель стала ассоциироваться с чумой.

5 – Хергилл (Hergill) – скандинавское мужское имя.

6 – hefðarfrú – дословно "уважаемая замужняя женщина". Сочетание слов "hefðar" – великий, прекрасный (от слова "hefja" – репутация) и "frú" (замужняя женщина). Но в русском языке нет точного аналога для слова "фру", а переводить его английским словом "миссис" было бы странно.

7 – Наин (Náinn) – имя гнома в скандинавской мифологии. Досвлоно означает "близкий", от слова "ná" (“близко”).
Х
Качество перевода подтверждено