Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Ulveham исполнителя (группы) Gåte

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:
  • Gåte:
    • Ulveham

    По популярности:
  • Gorillaz
  • Green Day
  • George Michael
  • Ghost
  • girl in red
  • G-Eazy & Halsey
  • Gotye
  • Guns N' Roses
  • G-Eazy
  • Gloria Gaynor
  • Gala
  • Gym Class Heroes
  • Glass Animals
  • Gipsy Kings
  • Grimes
  • Gorky Park
  • Gwen Stefani
  • Geri Halliwell
  • grandson
  • Griffinilla
  • Garbage
  • Godsmack
  • Guano Apes
  • GAYLE
  • Gåte
  • Gesaffelstein
  • Garou
  • Glenn Medeiros
  • Goo Goo Dolls
  • Gnarls Barkley
  • Gary Jules
  • Gary Moore
  • (G)-IDLE
  • Genesis
  • Go_A
  • Gunther
  • George Harrison
  • Gucci Mane
  • Gracie Abrams
  • Gregorian
  • Grace Jones
  • George Thorogood
  • George Benson
  • Гузель Уразова
  • Golden Earring
  • Good Charlotte
  • Gnash
  • Get Scared
  • Girls Aloud
  • Gjon's Tears

Ulveham (оригинал Gåte)

Волчье обличье (перевод Елена Догаева)

Eg var meg så ven og fager ei møy
Я была красивой и честной девушкой 1
Med stimoder vond, mi moder ho døy
С мачехой, моя мать умерла.


Ho skapte meg om til eit svært og ei nål
Она превратила меня в меч и иглу 2
Og sende meg av ti kongens gård
И отослала меня к королевскому двору. 3


Og vreida mi stimoder kjende mest
И гнев моя мачеха чувствовала сильнее всего, 4
Når alle dei gillaste lika meg best
Когда самым симпатичным я нравилась больше всего.


Ho gav meg ein ham som ulve grå
Она дала мне обличье, как у серого волка, 5
Ho svor meg til einsam i skogjen gå
Она закляла меня идти одной в лес,


Og aldri blir eg heil og god
И я никогда не буду цела и здорова,
Før eg fær drukkje min broders blod
Пока я не выпью кровь своего брата. 6





1 - Eg var meg så ven og fager ei møy - Я была дружелюбной и красивой девушкой. В оригинале вместо "jenta" (девушка) использовано слово "møy" - буквально "дева", "девственница". То есть, дословно: "я была красивой и честной девой".

2 - Ho skapte meg om til eit svær og ei nål - Она превратила меня в меч и иглу. В оригинале вместо "sverd" (меч) использовано слово "svær".

3 - Og sende meg av ti kongens gård - и отослала меня к королевскому двору. Здесь в оригинале использовано "ti" без апострофа вместо "til" ("к", например, "til kongens gård" - "к королевскому двору").

4 - Og vreida mi stimoder kjende mest - И гнев моя мачеха чувствовала сильнее всего. В оригинале "kjende" - знать, чувствовать. То есть, "и гнев моя мачеха познала больше всего" или "и гнев моя мачеха чувствовала больше всего".

5 - Ho gav meg ein ham som ulve grå - Она дала мне обличье, как у серого волка. В оригинале "ham" (шкура), от древнескандинавского "hamr" (кожа, форма, жилище). То есть, дословно "она дала мне шкуру, как у серого волка". Как тут не вспомнить про "ham-hleypa" - древнескандинавскую ведьму-оборотня, меняющую обличья (буквально "шкуру").

6 - В официальном тексте песни последний куплет отсутствует, но он произносится в конце песни шепотом: Så reiv eg ut hennes vistri sie (Так что я вырвала ее мудрость (дословно: "так что я вырвала ее знание"), ) / Så hennеs blod de sprang så vie (Так что ее кровь хлынула так сильно, ) / Så eg fеkk drukkji min broders blod (Так что я выпила кровь своего брата). Слово "vistri" – это "знание", "мудрость" (ср. англ. wisdom). Но также можно трактовать как "взгляды" (ср. исп. "vista"), "видение", и даже высокопоэтичное "взоры". Поэтому здесь возможно двоякое толкование строчки "Så reiv eg ut hennes vistri sie" (Так что я вырвала ее мудрость): то ли героиня песни вырвала у мачехи ее ведьмину "мудрость" и некое колдовское "знание", то ли она просто вырвала мачехе глаза - "вырвала ее ясны взоры, так что кровь хлынула так сильно". И, вероятно, брат героини песни был сыном мачехи, и поэтому выпить кровь мачехи было равнозначно тому, что выпить кровь брата, поскольку мачеха с братом были кровными родственниками.



Я была юной девой, красива и честна,

С мачехой, моя мать умерла.



Она превратила меня в меч и иглу

И отослала меня к королевскому двору.



И гневалась моя мачеха сильнее всего,

Когда красивым я нравилась больше всего.



Облик серого волка она мне дала

И в лес уйти меня закляла.



Никогда я не буду здорова и цела,

Пока крови брата не отведаю я.




Ulveham



Eg var meg så ven og fager ei møy

Med stimoder vond, mi moder ho døy



Ho skapte meg om til eit svær og ei nål

Og sende meg av ti kongens gård



Og vreida mi stimoder kjende mest

Når alle dei gillaste lika meg best



Ho gav meg ein ham som ulve grå

Ho svor meg til einsam i skogjen gå



Og aldri blir eg heil og god

Før eg fær drukkje min broders blod



Så reiv eg ut hennes vistri sie

Så hennеs blod de sprang så vie

Så eg fеkk drukkji min broders blod

Х
Перевод ожидает редактирования и оценки