Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Herr Mannelig исполнителя (группы) Garmarna

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Herr Mannelig (оригинал Garmarna)

Рыцарь Маннелиг (перевод Midinvaerne из Нижнего Новгорода)

Bittida en morgon innan solen upprann
Рано-рано утром, еще не встало солнце,
Innan foglarna började sjunga
И птицы еще не запели,
Bergatroliet friade till fager ungersven
Дева-тролль однажды рыцарю явилась,
Hon hade en falskeliger tunga
Язык у нее был раздвоен.


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".


Eder vill jag gifva de gångare tolf
Дюжину коней я дарую быстроногих,
Som gå uti rosendelunde
Пасущихся в роще тенистой.
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Никто никогда их еще не седлал,
Ej heller betsel uti munnen
Уздечки те кони не знали.


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".


Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Дюжину прекрасных мельниц подарю я,
Som stå mellan Tillö och Ternö
Стоящих меж Тиллю и Терню
Stenarna de äro af rödaste gull
Жернова тех мельниц из чистой красной меди,
Och hjulen silfverbeslagna
Да из серебра их колеса.


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".


Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Дам я Вам в подарок меч позолоченный,
Som klingar utaf femton guldringar
Пятнадцать колец так звенели.
Och strida huru I strida vill
Куда Вы захотите, туда он и ударит -
Stridplatsen skolen i väl vinna
С ним выиграешь всякую битву.


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".


Eder vill gifva en skjorta så ny
Принесу в подарок я новую рубашку,
den bästa I lysten att slita
Лучше не видели люди.
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Ни иглой, ни ниткой рубашку ту не шили,
Men virkat av silket det hvita
Сплетали из белого шелка.


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".


Sådana gåfvor toge jag väl emot
Я бы счел за счастье иметь дары такие,
Om du vore en kristelig qvinna
Когда б ты была христианкой.
Men nu så är du det värsta bergatroll
Ты горный тролль, а значит, что хуже тебя нету,
Af Neckens och djävulens stämma
Бесовское злое отродье.


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".


Bergatrollet ut på dörren sprang
Выбежала за двери дева-тролль, рыдая,
Hon rister och jämrar sig svåra
И горько она причитала:
Hade jag fått den fager ungersven
"Если бы могла я стать рыцаря женою,
Så hade jag mistat min plåga
Конец наступил бы мученьям!"


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Герр Маннелиг, герр Маннелиг,
För det jag bjuder så gerna
Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,
I kunnen väl svara endast ja eller nej
А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,
Om i viljen eller ej
Лишь "да" или "нет".




Herr Mannelig
Херр Маннелиг (перевод Елена Догаева)


Bittida en morgon innan solen upprann
Рано утром до восхода солнца,
Innan foglarna började sjunga
Прежде чем птицы начали петь,
Bergatroliet friade till fager ungersven
Горная троллиха сделала предложение красивому парню, 1
Hon hade en falskeliger tunga
У неё был лживый язык. 2


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись на мне
För det jag bjuder så gerna
За всё то, что я с радостью предлагаю.
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Ты можешь ответить только "да" или "нет",
Om i viljen eller ej
Хочешь или нет.


Eder vill jag gifva de gångare tolf
Если хочешь, дам тебе двенадцать коней,
Som gå uti rosendelunde
Что гуляют в розовой роще.
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
На них никогда не было седла,
Ej heller betsel uti munnen
Во рту тоже не было трензелей. 3


Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Если хочешь, подарю тебе эти двенадцать мельниц,
Som stå mellan Tillö och Ternö
Стоящих между Тилло и Тернё -
Stenarna de äro af rödaste gull
Жернова из самого красного золота, 4
Och hjulen silfverbeslagna
А колеса посеребренные.


Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Если хочешь, подарю тебе позолоченный меч,
Som klingar utaf femton guldringar
Что звучит как пятнадцать золотых колец. 5
Och strida huru I strida vill
И сражайся так, как хочешь,
Stridplatsen skolen i väl vinna
На поле боя должен будешь хорошо побеждать.


Eder vill gifva en skjorta så ny
Если хочешь, подарю такую новую рубашку,
den bästa I lysten att slita
Что каждый хотел бы носить.
Inte är hon sömnad av nål eller trå
Она не сшита иголкой или ниткой,
Men virkat av silket det hvita
А связана крючком из белого шелка.


Sådana gåfvor toge jag väl emot
Я хорошо принял бы такие подарки,
Om du vore en kristelig qvinna
Если бы ты была женщиной-христианкой,
Men nu så är du det värsta bergatroll
Но сейчас ты - худший горный тролль
Af Neckens och djävulens stämma
Из племени домовых и дьяволов. 6


Bergatrollet ut på dörren sprang
Горная троллиха выбежала за дверь,
Hon rister och jämrar sig svåra
Она трясётся и сильно стонет:
Hade jag fått den fager ungersven
"Если бы у меня был красивый жених,
Så hade jag mistat min plåga
Тогда бы закончились мои муки!


Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
Херр Маннелиг, херр Маннелиг, женись на мне
För det jag bjuder så gerna
За всё то, что я с радостью предлагаю.
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Ты можешь ответить только "да" или "нет",
Om i viljen eller ej
Хочешь или нет".





1 – Слово "ungersven" можно перевести как "молодой парень", "паж", "жених".

2 – Если вдуматься, то "лошади, не знавшие седла" - это необъезженные лошади, на которых невозможно ездить (сначала нужно приучить их к седлу). Мельницы с жерновами из меди (или из красного золота) - тоже сомнительная идея, металл (медь и золото) намного мягче камня, из которого обычно делают мельничные жернова. То есть, жерновами из золота или меди невозможно молоть зерно. Меч, который "звучит как 15 золотых колец" - это тоже странно, поскольку меч должен быть хорошим оружием, а не звонким оружием. Рубашка, связанная крючком, а не сшитая, это тоже не лучший подарок - связанная крючком рубашка распустится, если ее нечаянно зацепить. По сути, троллиха не предлагает херру Маннелигу ничего хорошего.

3 – Трензель - металлическая пластина, часть узды, расположенная на задних зубах лошади (то есть, во рту). Во многих русских переводах слово "betsel" понято как "уздечка", но это не совсем точный перевод, так как во рту у лошади могут находиться только удила (отсюда идиома "закусить удила"), а не уздечка. Удила бывают разных видов (трензель, мундштук, пелям), но слово "трензель" наиболее созвучно шведскому слову "betsel" (бетсель). Другой вариант перевода этой строчки: "Удила тоже не бывали во рту".

4 – В шведских фольклорных балладах "красным золотом" называется медь.

5 – Som klingar utaf femton guldringar - Что звучит как пятнадцать золотых колец. В этой строчке не вполне понятно, что подразумевается под "пятнадцатью золотыми кольцами" - стоимость меча, или его чистый (словно звон золотых колец) звук? Но, поскольку речь идет о старинной фольклорной балладе, меч в контексте этого опуса - это в первую очередь оружие, а не драгоценность с красивым чистым звоном. По моему скромному мнению, в этой строчке речь идет о кольцах, которые мастера-оружейники насаживали на рукоять меча с целью ее утяжеления. Это было необходимо для баланса, чтобы меч (который изначально был изобретен как колющее, а не рубящее, оружие), движимый силой инерции, не вырывался из рук воина во время нанесения рубящих ударов. Возможно, в этой строчке речь идет именно о таких кольцах на рукояти меча, и в данном случае эти кольца были сделаны из золота.

6 – Слово "дьявол" в шведском языке является бранным (обсценным, ненормативным, матерным). То есть, в этой строчке лирический герой буквально "посылает по матушке" троллиху, говоря ей, что она "из племени дьяволов".


Х
Качество перевода подтверждено