[Tyga:]
Юный Нико, к чёрту это д*рьмо в бушлате (1).
Карлито, лицо со шрамом, Аль Пачино (2).
Bun B, Pimp C (3), покойся с миром.
Всё дальше погружаюсь в эту киску, словно Дэн Марино (4).
Оно хочет быть единственной,
Кого я привожу тр*хать в свой одноместный номер.
Разбиваю с*чке сердце – и никакого будущего, мисс Клео (5).
Щелчок – и автоматическая перезарядка,
Летаю выше, чем чёртов жук (6), и ты не сможешь его побить.
Вампир испортил тебе вечер:
Я появился из ниоткуда, перекусил
И оставил тебя на бетонном полу. (7)
Не веришь? Да я полосатый словно А-грёбаный-дидас! (8)
Пушка словно Селена, ни*га заражает будто Бибер-лихорадкой. (9)
Ты чертовски горяча, займёмся сексом на парковке?
Выпей – и взметнёшься выше носков без пятки (10)
Ты же шлюха, сделай мне м*нет, пока я пересчитываю бабки.
Чувак, эти ни*га считают, что я крут, но для неё я Бог.
[Припев:]
Я под кайфом, я тащусь,
Приятель, я под кайфом, я тащусь. (x7)
И мне как-то плевать.
[Tyga:]
Чёрт возьми, ни*га топает в моих конверсах (11).
Да, я буду швыряться деньгами, дорогая,
Ведь я помешан на своих баксах.
Поимею её: я спереди, чл*н ей в п*зду -
И я загоню его ей в дырку, с первого удара, патт, патт! (12)
Уа-а-а-х!
С-супер МакСекси, но почему ты – МакТрахер (13),
Когда эта с*чка меня зовёт "папочкой"?
Я сутенер без "Кадиллака" (14), и она жалеет, что знакома со мной -
Отношусь к ней как к собаке, зову эту с*чку Лесси (15).
Юный и толковый, поимел её словно Цинциннати (16).
Выше простых смертных, кру-круче их словно Аладдин (17).
Они отступают - набрось свою киску на них,
И я, словно Бен Уоллес, вколочу свой мяч сверху в твою корзину (18).
Кроме шуток, я делаю несколько дел одновременно, слабо тебе? (19)
Здесь слишком много с*чек,
И эти ни*га не могут не пялиться,
Здесь есть "Patrón", ни*га, и это не пиво. (20)
[Припев:]
Я под кайфом, я тащусь,
Приятель, я под кайфом, я тащусь. (x7)
И мне как-то плевать.
[Lil Wayne:]
Мама, а вот и тот монстр! (21)
Абракадабра, Мэджик Джонсон! (22)
Мой грёбаный врач сказал, что мне нужен доктор,
Так что я позвонил Хаусу - и теперь глотаю таблетки. (23)
Увядаю словно худышки, Young Money (24), мы побеждаем!
Я сказал ей, что если изменюсь, она не получит ни пенни.
Дою свою хрень, словно с*ськи беременной с*чки,
Отлично зарабатываю, словно чёртова Мисс Пигги. (25)
У меня встал наполовину, пришли мне ню-фотки:
Она знакома с моим чл*ном и называет моего приятеля Ричардом (26)
И прежде чем кончить, я должен раз засунуть большой палец
Ей в з*дницу, понюхать его – и вызвать у тебя рвоту.
Круче "Шершня" (27) - я этого не говорил, но если ты так считаешь...
Она пыталась др*чить мне, но не смогла удержаться, и присоединилась.
Тьюнчи-Кучи (28)... как бы она его ни называла,
Красный флаг – я всех сделал и скорблю об этом.
[Припев:]
Я под кайфом, я тащусь,
Приятель, я под кайфом, я тащусь. (x7)
И мне как-то плевать.
1 - он же Нино Браун, персонаж Уэсли Снайпса из фильма "Нью-Джек-Сити". Носил бушлат.
2 - "Путь Карлито" и "Лицо со шрамом" - фильмы с Аль Пачино в главной роли.
3 - участники хип-хоп дуэта Underground Kingz. Pimp C был найден мёртвым в гостиничном номере в 2007 году.
4 - игрок в американский футбол, закончил карьеру в 1999 году, но до сих пор удерживает несколько рекордов, связанных с дальностью передач их количеством.
5 - американский медиум, приобрела известность благодаря появлениям предсказаниям по телефону.
6 - "fly" - "летать" и "крутой".
7 - также, "eat lunch" можно перевести как "лизать киску", а "cement" - "сперма".
8 - иными словами, столь же известный, как и эмблема из трёх полосок у "Адидас".
9 - Селена Гомез встречается с Джастином Бибером. "Бибер-лихорадка" – обожание Джастина, наблюдается в основном среди девушек;
10 - "take a shot" можно перевести и как "уколись", "high" - либо "пьяный", "либо "под кайфом". "Tube sock" - безразмерные, в общем-то, носки, которые можно натянуть очень высоко ("high").
11 - Chuck Taylor All-Stars - кеды фирмы Converse.
12 - термины из гольфа. "Hole in one" - попадание мяча в лунку с первого же удара, "putt" - удар, основная цель которого - загнать в лунку мяч, находящийся в относительной близости от неё.
13 - отсылка к фильму "Суперперцы", в котором один из главных героев сделал себя поддельные документы на фамилию МакТр*хер.
14 - нечто вроде стереотипа: "Кадиллак" - машина сутенёров.
15 - вымышленная собака породы колли, персонаж множества книг, фильмов и сериалов. Образ был создан писателем Эриком Найтом, в первом его рассказе Лесси описывалась как очень красивая и преданная колли.
16 - "bang her" звучит как "bengal". "Бенгалс" (Bengals) - команда по американскому футболу, базирующаяся в Цинциннати, штат Огайо.
17 - "fly" - "летать" и "крутой". Аладдин летал на Волшебном Ковре.
18 – аналогия с баскетболом. "throw at" - набрасывать мяч на кольцо, "dunk" - забивать этот мяч в корзину сверху.
19 - на канале Nickelodeon в конце 80-ых - начале 90-ых была детская игра с названием "Double Dare". Ведущий задавал одной из команд вопрос, за правильный ответ на который ребята могли получить некоторое количество очков. Если ответа не было - можно было переадресовать ("dare") вопрос другой команде, и тогда стоимость задания возрастала вдвое. Вторая команда, в свою очередь, могла тут же вернуть вопрос обратно ("double dare"), увеличив тем самым его стоимость ещё в два раза.
20 - и "Patron" правда не пиво, это мексиканская текила, одна из самых дорогих в мире.
21 - Лил Уэйн фанат баскетбольного клуба "Лос-Анджелес Лейкерс" вообще и главной звезды команды, Коби Брайанта, в частности. Комментатор Марк Джексон каждое особенно удачное действие Коби на площадке встречает криком "Mama, there goes that man again!" ("Мама, и снова этот парень!"), который быстро полюбился фанатам баскетбола.
22 - Ирвин Мэджик Джонсон - легендарный игрок "Лейкерс" образца 80-90-ых годов. "Magic" - также "волшебство", что отлично сочетается с магическим "абракадабра".
23 - Грегори Хаус, главный герой сериала "Доктор Хаус". От болей в ноге спасался периодическим приёмом таблеток викодина.
24 - лейбл Лил Уэйна.
25 - Мисс Пигги - гламурная свинка из юмористической ТВ-программы "Маппет-шоу". Телезвезда. Также, "bacon" - "бекон".
26 - "dick" ("чл*н") - это ещё и сокращение от имени Ричард.
27 - Макдоннел-Дуглас F/A-18, он же "Шершень" - истребитель-бомбардировщик и штурмовик, основной боевой самолёт ВМС США.
28 - Tunechi - прозвище Лил Уэйна, "coochie" - "вагина".