Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Bussi исполнителя (группы) J.B.O.

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Bussi (оригинал J.B.O.)

Поцелуй (перевод Елена Догаева)

I kenn, mi aus
Я знаю в этом толк, 1
In München steht ein Hofbräuhaus
В Мюнхене стоит Хофбройхаус. 2
Oans zwa, g'suffa
Раз, два, выпьем! 3
Wies'n ist einmal im Jahr
Визн бывает только раз в году. 4
Des Bier, die Leit
Это пиво, эти люди,
Ein Prosit der Gemütlichkeit
Тост за уют,
Oktoberfest kost' zuviel Geld
Октоберфест стоит слишком дорого,
I will ham nach Fürstenfeld
Я хочу домой, в Фюрстенфельд. 5


Hollareidulljö – Hollareidulljö....
Холларайдульйо – холларайдульйо. 6


Du kriagst a Bussi
Ты получишь поцелуй,
I hob di liab
Я тебя люблю,
Du host mei Herz gstoin
Ты украла моё сердце,
Du bist a Diab
Ты — чертовка! 7
Kumm scho, stell di net so o
Ну давай же, не строй из себя недотрогу!
Jetz schau mer mal, dann seh mer scho
Посмотрим, как пойдёт, а там видно будет!
Mir san mitm Radl da
Мы приехали сюда на великах
Schnacksln in Bavaria
Трахаться в Баварии. 8


Servus, Griaß God
Привет, здравствуй! 9
Ozapft is, ja sapperlott
Бочка открыта, ух ты! 10
Bleib schee, bleib rund
Оставайся красоткой, оставайся пышкой,
Wenn Oarscherl brummt, is Herzerl gsund
Если животик бурчит — значит, сердечко здорово! 11
Du host, I hob
У тебя есть, у меня есть,
I hol di mit meim Traktor ab
Я заберу тебя на своём тракторе!
Schmusi Gspusi, scheenes Kind
Мимолётная интрижка, прелестное дитя, 12
Auf der Alm da gibts koa Sünd
На альпийском пастбище — в этом нет греха!


Hollareidulljö – Hollareidulljö....
Холларайдульйо – холларайдульйо.


Du kriagst a Bussi
Ты получишь поцелуй,
I hob di liab
Я тебя люблю,
Du host mei Herz gstoin
Ты украла моё сердце,
Du bist a Diab
Ты — чертовка!
Hab di lang scho nimmer g'sehn
Давно тебя не видел,
Ja, is denn heut scho Weihnachten
Что, уже Рождество? 13
Mir san mitm Radl da
Мы приехали сюда на великах
Schnacksln in Bavaria
Трахаться в Баварии.


Bavaria!
Бавария!


Du kriagst a Bussi
Ты получишь поцелуй,
I hob di liab
Я тебя люблю,
Du host mei Herz gstoin
Ты украла моё сердце,
Du bist a Diab
Ты — чертовка!


Du kriagst a Bussi
Ты получишь поцелуй,
I hob di liab
Я тебя люблю,
Du host mei Herz gstoin
Ты украла моё сердце,
Du bist a Diab
Ты — чертовка!


Du kriagst a Bussi
Ты получишь поцелуй,
I hob di liab
Я тебя люблю,
Du host mei Herz gstoin
Ты украла моё сердце,
Du bist a Diab
Ты — чертовка!
Wie sagt schon der Philosoph:
Как говорит философ:
Zehn Minuten Hauptbahnhof
Десять минут до вокзала. 14
Ja, mir san mitm Radl da
Да, мы приехали сюда на великах
Schnacksln in Bavaria
Трахаться в Баварии.



1 — Текст песни написан на нарочито простонародном варианте южного диалекта (австрийского или баварского), а музыка повторяет песню "Pussy" группы Rammstein, за исключением добавленных группой J.B.O. соло на аккордеоне в начале и конце песни, которые в контексте произведения подчёркивают альпийский колорит.

2 — "Хофбройхаус" (нем. Hofbräuhaus - буквально "Придворная пивоварня") — всемирно известная пивная в Мюнхене.

3 — "Oans, zwoa, g'suffa" — тост на баварском диалекте, переводится как "раз, два, пей!" или "раз, два, выпьем!" Это распространенный тост, особенно на Октоберфесте, используется как и "Prost!", но с более выраженным баварским оттенком. Слово "g'suffa" — это более неформальный способ сказать "выпьем", нежели "trinken" (пить), подразумевающий обильное питьё алкогольных напитков.

4 — "Wiesn" — это баварское слово, которое обозначает Октоберфест, крупнейший в мире народный фестиваль, проводимый ежегодно в Мюнхене, Германия. Это сокращенная, неформальная форма слова "Терезиенвизе", название фестивальной площади, где проводится Октоберфест.

5 — Фюрстенфельд (нем. Fürstenfeld) — город в Австрии, в федеральной земле Штирия, является окружным центром одноимённого округа Фюрстенфельд.

6 — Холларайдульйо — в этой сточке пародируется йодль, традиционное пение, возникшее в альпийских горах Швейцарии, Австрии и Южной Германии. Эта манера пения характеризуется быстрыми скачками между высокими и низкими нотами. Вместо слов при этом используется "холларайдульйо", аналог нашего "на-на", "ля-ля" и "хоп-хей ла-ла-лей". Но в песне J.B.O. "Bussi" настоящий йодль не звучит. Вместо пения йодля вокалист просто произносит "холларайдульйо" в речитативной манере, что ещё больше увеличивает комический эффект пародии.

7 — Дословно: Du bist a Diab — Ты — дьяволица.

8 — "Schnacksln in Bavaria" (трахаться в Баварии) - это пародия на "I can't get laid in Germany" (я не могу потрахаться в Германии). Подразумевается, что, в отличие от бедолаги из оригинала Rammstein, которому не повезло в Германии, у героя песни J.B.O. всё прекрасно в Баварии.

9 — "Servus" и "Grüß Gott" — это два приветствия, типичных для юга немецкоязычного мира, особенно в Австрии и южной Германии (Бавария, Швабия). Слово "Servus" происходит от латинского выражения "servus humillimus" ("ваш покорный слуга") и раньше означало нечто вроде "к вашим услугам", но в современном языке стало дружелюбным неформальным приветствием, аналогичным русскому "привет". "Grüß Gott" (в песне оно использовано в разговорном варианте — "Griaß God") дословно переводится как "Приветствую Бога". Это приветствие характерно для католических регионов и несёт более формальный оттенок вежливости. Это немецкий аналог православного приветствия "Слава Ісу" (Слава Иисусу Христу), которое в наши дни сохранилось уже только в Карпатах.

10 — "O' zapft is!" — это баварское выражение, означающее "Открыто!" Она широко используется на мюнхенском Октоберфесте, когда впервые открывают бочонок пива, обычно это делает мэр города, чтобы объявить старт фестиваля. После открытия стреляют 12 залпами, чтобы сообщить, что пиво можно подавать во всех палатках фестиваля.

11 — "Wenn Arscherl brummt, is Herzerl gsund" (в песне выражение использовано в разговорном варианте — Wenn Oarscherl brummt, is Herzerl gsund) — это баварская пословица, которая в означает, что здоровый кишечник способствует здоровому сердцу. В этом контексте "Arscherl" — разговорное название для живота или кишечника, а не задницы.

12 — Schmusi Gspusi — это игривое, разговорное диалектное немецкое выражение, используемое в основном в Австрии и Южной Германии, которое переводится как "любовное приключение" или "милая".

13 — Подразумевается "Какой сюрприз тебя увидеть!".

14 — Подразумевается: "Близко, рукой подать".
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки