Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни Faster Than the Flame исполнителя (группы) Powerwolf

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

Faster Than the Flame (оригинал Powerwolf)

Быстрее пламени (перевод Елена Догаева)

Deus, Deus,
Боже, Боже! 1
Faster, faster, faster than the flame
Быстрее, быстрее, быстрее пламени!
Faster, faster, faster than the flame
Быстрее, быстрее, быстрее пламени!


Fists up in the air tonight
Кулаки вверх сегодня вечером!
Leave the sane, unleash the wild
Оставьте здравомыслие, дайте волю своим диким порывам!
This is our time, this is our fate
Это наше время, это наша судьба!
Pyres will inflame the night
Костры воспламенят ночь!
Restless is the world alight
Беспокоен зажженный мир –
This is our war, the last crusade
Это наша война, последний крестовый поход!


Incendere (cendere)
Зажигать! (Гореть!) 2
Inflammatum (flammatum)
Воспламененные! (Воспламененные!) 3
Illuminatum
Просветленные! 4
And we all rise against the damned
И мы все восстаём против проклятых!


Stand up faster for heaven, faster than the flame
Вставайте быстрее ради небес, быстрее пламени!
Hold the pastor together, pastor by the chain
Держитесь пастора все вместе, пастора по цепочке!
And at night we're going wild
Ночью мы становимся дикими,
When we set the world on fire
Когда мы поджигаем мир,
Rolling faster, faster, faster than the flame
Катясь быстрее, быстрее, быстрее пламени!


Send us all to war tonight
Отправьте нас всех на войну сегодня вечером!
Be prepared for sacrifice
Будьте готовы принести жертву!
This is our time, this is our raid
Это наше время, это наш рейд!
Embers left to those alive
Угли остались тем, кто жив!
Madness raised, we all ignite
Безумие поднялось, мы все воспламеняемся!
This is our night, let fire reign
Это наша ночь, пусть царит огонь!


Incendere (cendere)
Зажигать! (Гореть!)
Inflammatum (flammatum)
Воспламененные! (Воспламененные!)
Illuminatum
Просветленные!
And we all rise against the damned
И мы все восстаем против проклятых!


Stand up faster for heaven, faster than the flame
Вставайте быстрее ради небес, быстрее пламени!
Hold the pastor together, pastor by the chain
Держитесь пастора все вместе, пастора по цепочке!
And at night we're going wild
И ночью мы становимся дикими,
When we set the world on fire
Когда мы поджигаем мир,
Rolling faster, faster, faster than the flame
Катясь быстрее, быстрее, быстрее пламени!


Flame, flame, burning wild in heavens name
Пламя, пламя, дико горящее во имя небес!
Flame, flame, from the Lord we came
Пламя, пламя, от Господа мы пришли!
Flame, flame, Armageddon we proclaim
Пламя, пламя, Армагеддон мы возвещаем!
Flame, flame, fire now shall reign
Пламя, пламя, огонь теперь будет править!


Stand up faster for heaven, faster than the flame
Вставайте быстрее ради небес, быстрее пламени!
Hold the pastor together, pastor by the chain
Держитесь пастора все вместе, пастора по цепочке!
When we fire lights the sky and no sin we can deny
И ночью мы становимся дикими,
We all burn faster, faster, faster than the flame
Когда мы поджигаем мир,

Катясь быстрее, быстрее, быстрее пламени!





1 – Deus (лат.) – Бог.

2 – Incendere (лат.) – зажигать; cendere (лат.) – гореть, тлеть. Оба эти глагола в оригинале даны в инфинитивных формах.

3 – Inflammatum (лат.) – воспламененные. Дословно: "воспаленное", "воспламененное". Это причастие прошедшего времени от глагола "inflammare" – "воспламенять", но из контекста песни не явствует, почему авторы выбрали форму именно среднего рода единственного числа ("воспламененное"). По контексту здесь просится слово "воспламененные" ("Inflammati"), если предположить, что оно является определением тех, о ком идет речь в песне. Слова "flammatum" в латинском языке не существует, и в контексте песни оно представляет собой эхо идущего перед ним слова "inflammatum" (воспламененное).

4 – Illuminatum (лат.) – просветленные. Дословно: просветленное, просвещенное, освещенное. Причастие прошедшего времени от глагола "illuminare" ("освещать" или "просвещать"). Из контекста песни не вполне ясно, почему авторы использовали именно средний род и именно единственное число – по контексту здесь просится слово "просветленные" (illuminati).
Х
Качество перевода подтверждено