Лингво-лаборатория «Амальгама»
Мы стираем границы между языками

Перевод текста песни De Profundis исполнителя (группы) Clamavi De Profundis

Мгновенный переход к переводу:
Выберите исполнителя по первой букве (цифре):
Выберите имя/название:

De Profundis (оригинал Clamavi De Profundis)

Из глубины (перевод Елена Догаева)

De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam.
Из глубины воззвал к Тебе, Господи; Господи, услышь голос мой! 1
Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
Да внимают уши Твои голосу моления моего.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Если же Ты замечаешь беззакония, Господи, Господи, кто устоит?
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus; speravit anima mea in Domino.
Ибо у Тебя прощение, и по закону Твоему я претерпел Тебя, Господи. Душа моя укрепилась в слове Его, душа моя уповает на Господа.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino;
От утренней стражи до ночи Израиль будет уповать на Господа;
quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
ибо у Господа милость, и у Него обильное искупление.
Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus.
И Он искупит Израиль от всех беззаконий его.


Libera Me Domine de morte aeterna
Избавь меня, Господи, от вечной смерти!


Regem cui omnia vivunt
Царю, Которым всё живо, 2
Venite Adoremus
Придите, поклонимся!


De Profundis clamavi Domine
Из глубины я воззвал, Господи!
Domine exaudi me et libera me
Господи, услышь меня и избавь меня!


Venite Adoremus
Придите, поклонимся!


Ave Maria, ora pro nobis
Радуйся, Мария, молись за нас,
Sancta Maria, in hora mortis
Святая Мария, в час смерти. 3


Regem cui omnia vivunt
Царю, Которым всё живо,
Venite Adoremus
Придите, поклонимся!


Requiem aeternam dona eis Domine
Даруй им вечный покой, Господи,
et lux perpetua luceat eis
И да воссияет над ними вечный свет! 4


Venite Adoremus
Придите, поклонимся


Regem cui omnia vivunt
Царю, Которым всё живо,
Venite Adoremus
Придите, поклонимся!



{1 — Это слова 129-го (в западной традиции 130-го) псалма Давида, известного как покаянная молитва: 1 Песнь восхождения. Из глубины взываю к Тебе, Господи. / 2 Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. / 3 Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, - Господи! кто устоит? / 4 Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою. / 5 Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю. / 6 Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи - утра, более, нежели стражи - утра. / 7Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление,

/ 8 и Он избавит Израиля от всех беззаконий его.}

2 — "Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу" — это слова псалма 94:6, в синодальном переводе: "Придите, поклонимся и припадём, преклоним колени пред лицом Господа, Творца нашего;".

3 — Слова из молитвы "Ave Maria", в которой говорится: "Sancta Maria, Mater Dei (Святая Мария, Матерь Божья), ora pro nobis peccatoribus (молись за нас, грешных) nunc et in hora mortis nostrae. Amen (ныне и в час нашей смерти, аминь)".

4 — Слова из заупокойной мессы (Реквиема): "Вечный покой даруй им, Господи, и да сияет им свет вечный". Обычно (но не здесь) эта молитва завершается словами "Requiescant in pace" (Да упокоятся с миром).
Х
Перевод ожидает редактирования и оценки